Bardzo proszę o przetłumaczenie dwoch aktów z Patafii Pałuki
miejscowość Gostkowo
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/418 ... e2c94.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/346 ... 0da5e.html
Bardzo zależy mi na drugim- akcie urodzenia Augustyna
Problem polega na tym że w czasie swojego pierwszego ślubu
używał nazwiska Guraździeński????? /wg Genetyki/
a już dzieci z tego związku miały ojca Augustyna Malinowskiego syna
Mikołaja i Barbary .
Oba te nazwiska są na akcie chrztu , ale moja znajomość łaciny jest żadna
więc nie mogę niczego doczytać się
Czy to pomyłka księdza czy Augustyn nie wiedział jak się nazywa lub jeszcze coś innego
Bardzo proszę o pomoc i tłumaczenie
Pozdrawiam Michalina
Tłumaczenie łacina Pałuki bardzo proszę
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
michalina180

- Posty: 285
- Rejestracja: pt 15 maja 2009, 10:58
Tłumaczenie łacina Pałuki bardzo proszę
Ostatnio zmieniony pn 23 lis 2009, 11:46 przez michalina180, łącznie zmieniany 1 raz.
-
michalina180

- Posty: 285
- Rejestracja: pt 15 maja 2009, 10:58
Tłumaczenie łacina Pałuki bardzo proszę
Ponawiam moją prośbę , bo bardzo zależy mi na drugim akcie.
Imiona rodziców wpisane są u góry jakby dopisane później, kogo dotyczy nazwisko Malinowski
poprawione atramentem na pewno póżniej. czy można odczytać przekreślony wyraz.
Dlaczego dorosły człowiek zmieniał nazwisko . akt pochodzi z 1793 roku
Bardzo proszę kogoś mądrego a życzliwego o tłumaczenie tego aktu.
Będę stokrotnie wdzięczna za pomoc
Michalina
Imiona rodziców wpisane są u góry jakby dopisane później, kogo dotyczy nazwisko Malinowski
poprawione atramentem na pewno póżniej. czy można odczytać przekreślony wyraz.
Dlaczego dorosły człowiek zmieniał nazwisko . akt pochodzi z 1793 roku
Bardzo proszę kogoś mądrego a życzliwego o tłumaczenie tego aktu.
Będę stokrotnie wdzięczna za pomoc
Michalina