proszę o pomoc w odczytaniu łacińskiego aktu chrztu - ok.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

malaug
Posty: 3
Rejestracja: wt 21 lis 2017, 15:52

proszę o pomoc w odczytaniu łacińskiego aktu chrztu - ok.

Post autor: malaug »

potrzebuję pomocy w odczytaniu zapisu części dotyczącej rodziców i chrzestnych. Zapis odręczny w języku łacińskim. zdjęcie http://www.fotopliki.pl/img.php?f=008dd7aeaf
Gosia
Ostatnio zmieniony śr 22 lis 2017, 10:56 przez malaug, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 973
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

proszę o pomoc w odczytaniu łacińskiego aktu chrztu

Post autor: historyk1920 »

Witaj Gosiu !
Józef Grzyb (agricol=rolnik)
Marianna (uxor = żona) Józefa Mazura

Tak odczytuję zapis dotyczący rodziców chrzestnych

Marek

[ jeżeli się mylę proszę o poprawienie ]
malaug
Posty: 3
Rejestracja: wt 21 lis 2017, 15:52

proszę o pomoc w odczytaniu łacińskiego aktu chrztu

Post autor: malaug »

Bardzo dziękuję :)
nie mogłam odczytać tego agric = ale może faktycznie od agricol
ja rodziców odczytuję tylko tak:
Ojciec
Thomas Owoc
agrico - rolnik by wychodziło
filiris - synowie - ale nie wiem co oznacza lee, lu - nie wiem co to jest
Laurentii - To chyba jakieś imię, znalazłam że być może to łaciński odpowiednik Wawrzyńca
et - i
Marianna Zwoliński
natae - córka

i Matki w ogóle nie mogę odczytać :(
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 973
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

proszę o pomoc w odczytaniu łacińskiego aktu chrztu

Post autor: historyk1920 »

Tomasz Owoc (agricol) [filius = syn ] Laurentin = Wawrzyńca i Marianny Zwolińskiej (natae = córka)
Anna córka Adalberti = Wojciecha Szuby i Rozalii Supek (natae = córki)
Tak to odczytuje ( Poprawki mile widziane)
malaug
Posty: 3
Rejestracja: wt 21 lis 2017, 15:52

proszę o pomoc w odczytaniu łacińskiego aktu chrztu

Post autor: malaug »

tak może to być, To przenoszenie wyrazów mnie myli strasznie, i Adalberti rzeczywiście to odpowiednik łaciński Wojciecha. Na końcu i w rubryce ojciec i matka moim zdaniem jest natae = córka
Marku, bardzo Ci dziękuję, literki zaczynają się składać :) dziękuję i serdecznie pozdrawiam
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

nata = tutaj: z urodzenia/z domu. :)
Czyli Zwolińska z domu i Supek z domu.
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”