potrzebuję pomocy w odczytaniu zapisu części dotyczącej rodziców i chrzestnych. Zapis odręczny w języku łacińskim. zdjęcie http://www.fotopliki.pl/img.php?f=008dd7aeaf
Gosia
proszę o pomoc w odczytaniu łacińskiego aktu chrztu - ok.
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
proszę o pomoc w odczytaniu łacińskiego aktu chrztu - ok.
Ostatnio zmieniony śr 22 lis 2017, 10:56 przez malaug, łącznie zmieniany 1 raz.
- historyk1920

- Posty: 973
- Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01
proszę o pomoc w odczytaniu łacińskiego aktu chrztu
Witaj Gosiu !
Józef Grzyb (agricol=rolnik)
Marianna (uxor = żona) Józefa Mazura
Tak odczytuję zapis dotyczący rodziców chrzestnych
Marek
[ jeżeli się mylę proszę o poprawienie ]
Józef Grzyb (agricol=rolnik)
Marianna (uxor = żona) Józefa Mazura
Tak odczytuję zapis dotyczący rodziców chrzestnych
Marek
[ jeżeli się mylę proszę o poprawienie ]
proszę o pomoc w odczytaniu łacińskiego aktu chrztu
Bardzo dziękuję 
nie mogłam odczytać tego agric = ale może faktycznie od agricol
ja rodziców odczytuję tylko tak:
Ojciec
Thomas Owoc
agrico - rolnik by wychodziło
filiris - synowie - ale nie wiem co oznacza lee, lu - nie wiem co to jest
Laurentii - To chyba jakieś imię, znalazłam że być może to łaciński odpowiednik Wawrzyńca
et - i
Marianna Zwoliński
natae - córka
i Matki w ogóle nie mogę odczytać
nie mogłam odczytać tego agric = ale może faktycznie od agricol
ja rodziców odczytuję tylko tak:
Ojciec
Thomas Owoc
agrico - rolnik by wychodziło
filiris - synowie - ale nie wiem co oznacza lee, lu - nie wiem co to jest
Laurentii - To chyba jakieś imię, znalazłam że być może to łaciński odpowiednik Wawrzyńca
et - i
Marianna Zwoliński
natae - córka
i Matki w ogóle nie mogę odczytać
- historyk1920

- Posty: 973
- Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01
proszę o pomoc w odczytaniu łacińskiego aktu chrztu
Tomasz Owoc (agricol) [filius = syn ] Laurentin = Wawrzyńca i Marianny Zwolińskiej (natae = córka)
Anna córka Adalberti = Wojciecha Szuby i Rozalii Supek (natae = córki)
Tak to odczytuje ( Poprawki mile widziane)
Anna córka Adalberti = Wojciecha Szuby i Rozalii Supek (natae = córki)
Tak to odczytuje ( Poprawki mile widziane)
proszę o pomoc w odczytaniu łacińskiego aktu chrztu
tak może to być, To przenoszenie wyrazów mnie myli strasznie, i Adalberti rzeczywiście to odpowiednik łaciński Wojciecha. Na końcu i w rubryce ojciec i matka moim zdaniem jest natae = córka
Marku, bardzo Ci dziękuję, literki zaczynają się składać
dziękuję i serdecznie pozdrawiam
Marku, bardzo Ci dziękuję, literki zaczynają się składać
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29