Pomoc w tłumaczeniu z języka staropolskiego 1402 Pyzdry - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

pericles

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: czw 29 paź 2015, 22:33

Pomoc w tłumaczeniu z języka staropolskiego 1402 Pyzdry - OK

Post autor: pericles »

Testes Pasconis de Czostowo contra Iacussio Iaka:
"Taco nam p. b. + iacosmi przi tem bili, iaco se Pasek ne zamouil Iacussowi Birzglinow spuszicz za ti penadze, za cze sam kupil."

http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/applet? ... djvu&p=109

O co tu chodzi? Czy Pasek chce kupić sam Birzglin? Czy nie zgodził się sprzedać go za tę sumę Jakuszowi?

O tej samej sprawie prawnej: nr 326

http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/applet? ... djvu&p=114

Z góry bardzo dziękuję

Ania Szymanska
Ostatnio zmieniony śr 22 lis 2017, 17:02 przez pericles, łącznie zmieniany 1 raz.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Pomoc w tłumaczeniu z języka staropolskiego 1402 Pyzdry

Post autor: Bartek_M »

Mi wychodzi tak: "byliśmy przy tym, jak Paszek nie zobowiązał się do przekazania Jakuszowi Bierzglinowa za tę samą sumę, za którą go kupił."
Bartek
pericles

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: czw 29 paź 2015, 22:33

Re: Pomoc w tłumaczeniu z języka staropolskiego 1402 Pyzdry

Post autor: pericles »

Bartek_M pisze:Mi wychodzi tak: "byliśmy przy tym, jak Paszek nie zobowiązał się do przekazania Jakuszowi Bierzglinowa za tę samą sumę, za którą go kupił."
Dziękuję bardzo za odpowiedź. Czy możesz mi pomóc z następną częścią sprawy:


quomodo deduxit testes: Pasco, qui….fuerunt ante crucem, cum voluerunt domino iurare, tune dixit, Petrassius de Scawi istis duobus: non permittam iurare, quia sunt veri familiares, “powsedni chleboiccze”, in hoc wlt cominus Iacussius lucare, “ale gym vini ne daio w gych slachcze”, qui tunc fuerunt.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Re: Pomoc w tłumaczeniu z języka staropolskiego 1402 Pyzdry

Post autor: Bartek_M »

Przetłumaczę dosłownie, bo mam problemy ze zrozumieniem:

Przyprowadził świadków: Paszko, który ... byli przed krzyżem, gdy chcieli złożyć panu przysięgę, i rzekł wtedy Pietrasz ze Skawy tym dwóm: "nie wyrażam zgody na złożenie przysięgi, bo są zwykłymi sługami." W tym chce pan Jakusz wygrać sprawę, ale im winy nie dają w ich szlachcie, którzy wówczas byli.
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”