Akt ślubu z 1804 r. - prośba o odczytanie - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

artmanc

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: pn 16 cze 2008, 01:00
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt ślubu z 1804 r. - prośba o odczytanie - ok

Post autor: artmanc »

Dzień dobry.

Uprzejmie proszę o odczytanie zapisów aktu ślubu z dn. 24 lipca 1804 r. - pierwszy z aktów na str. 21(59).
http://digi.archives.cz/da/permalink?xi ... 63&scan=57
Ostatnio zmieniony czw 23 lis 2017, 17:33 przez artmanc, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam!
Artur Cielecki
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt ślubu z 1804 r. - prośba o odczytanie

Post autor: beatabistram »

Witaj Artur!
Dla pewnosci podawaj prosze nazwiska ( miejscowosci jesli zansz tez)
W lipcu, 24-go zaslubil Jos. Schottek
Georg, Georg`a Swaczyna dozorcy tkackiego syna, lat 22
z Magdalena po zmarlym Johann´ie Szeliga , dozorcy tkackim z Karrim? corka
swiadkowie Paul Szeliga , Georg Mruzek
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
artmanc

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: pn 16 cze 2008, 01:00
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt ślubu z 1804 r. - prośba o odczytanie

Post autor: artmanc »

Witaj Beata!

Bardzo dziękuję za tłumaczenie - w zasadzie potwierdza to co sam odczytałem :) Nie miałem koncepcji co do tego "dozorcy tkackiego"... Jaki jest oryginalny niemiecki zapis tego statusu/zawodu?

Olbrachcice [Albersdorf], 1804 r.
W lipcu, 24-go zaślubił Józef Szotek [Jos. Schottek].
Jerzego [Georg], Jerzego Swaczyny [Georg Swaczyna] dozorcy tkackiego syna, lat 22
z Magdaleną [Magdalena], po zmarłym Janie Szeliga [Johann Szeliga], dozorcy tkackim z Karwiny [Karwin] córką, lat 20
Świadkowie: Paweł Szeliga [Paul Szeliga] - ślusarz z Karwiny i Jerzy Mruzek [Georg Mruzek] - chałupnik stąd (księga jest z Olbrachcic, czyli wiadomo skąd)
Pozdrawiam!
Artur Cielecki
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt ślubu z 1804 r. - prośba o odczytanie

Post autor: beatabistram »

witaj!
dla mnie tam jest Tuchwärter
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”