Polish to English-Borszewice,Łódź, Pabianice, Skierniewice..
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Milke/Mylke Records
Good Morning,
I have the following record for Frederyk
# 231
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1065&y=547
Looking for help with translation
I thank you very much
Yvette
I have the following record for Frederyk
# 231
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1065&y=547
Looking for help with translation
I thank you very much
Yvette
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Hello,
94. Żyrardów
1. Wiskitki on 2nd/14th Aug. 1887 at 1 pm
2. Marcin Lechelt, worker from Żyrardów, 44 years old and Wilhelm Kenig, factory-clerk from Żyrardów, 31 years old
3. yesterday (on 13th Aug. 1887) in Żyrardów died NATALIA LECHELT, 7 month old, born in Żyrardów, daughter of above-mentioned Marcin Lechelt and his wife Amelia nee Rozner.
27. Żyrardów
1. Wiskitki on 24th Febr./7th March 1884 at 10 am
2. Marcin Lechelt worker from Żyrardów, 41 years old and Ludwik Kunkiel, owner from Żyrardów, 41 years old
3. yesterday (on 6th March 1884) in Żyrardów died LUDWIK LECHELT, 4 years old, born in Żyrardów, son of above-mentioned Marcin Lechelt and Amelia nee Rozner.
90. Żyrardów
1. Wiskitki on 30th Apr./12th May 1894 at 7 pm
2. Jan Juliusz Lechelt, 32 years old, stocking-weaver from Żyrardów
3. Jan Messerschmidt, 24 years old, and Christian Gollin, 37 years old, workers from Żyrardów
4. male sex, born in Zyrardów on 26th Apr./8th May 1894 at 10 am
5. lawfull wife Krystyna nee Jahn 35 years old
6. WILHELM ROBERT
7. above-mentioned Jan Messerschmidt and Julianna Gollin.
94. Żyrardów
1. Wiskitki on 2nd/14th Aug. 1887 at 1 pm
2. Marcin Lechelt, worker from Żyrardów, 44 years old and Wilhelm Kenig, factory-clerk from Żyrardów, 31 years old
3. yesterday (on 13th Aug. 1887) in Żyrardów died NATALIA LECHELT, 7 month old, born in Żyrardów, daughter of above-mentioned Marcin Lechelt and his wife Amelia nee Rozner.
27. Żyrardów
1. Wiskitki on 24th Febr./7th March 1884 at 10 am
2. Marcin Lechelt worker from Żyrardów, 41 years old and Ludwik Kunkiel, owner from Żyrardów, 41 years old
3. yesterday (on 6th March 1884) in Żyrardów died LUDWIK LECHELT, 4 years old, born in Żyrardów, son of above-mentioned Marcin Lechelt and Amelia nee Rozner.
90. Żyrardów
1. Wiskitki on 30th Apr./12th May 1894 at 7 pm
2. Jan Juliusz Lechelt, 32 years old, stocking-weaver from Żyrardów
3. Jan Messerschmidt, 24 years old, and Christian Gollin, 37 years old, workers from Żyrardów
4. male sex, born in Zyrardów on 26th Apr./8th May 1894 at 10 am
5. lawfull wife Krystyna nee Jahn 35 years old
6. WILHELM ROBERT
7. above-mentioned Jan Messerschmidt and Julianna Gollin.
Pozdrawiam,
Monika
Monika
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Milke/Mylke Records
Good Afternoon,
231. Warszawa
1. Ewang.-augs. parish on 9th/21st May 1889 at 1 pm
2. Antoni Maścibrodzki, 30 years old and August Nieciecki, 34 years old, servants from Holy Spirit hospital , lived there
3. on 7th/19th May 1889 in Holy Spirit hospital died FRYDRYCH CHRISTIAN KüHN, machinist of Petersburg railway, 64 years old, born in Landsberg in Prussia, son of Frydrych Kühn and his wife Szarlotta nee Zasse, left widowed wife Ernestyna nee Strey.
231. Warszawa
1. Ewang.-augs. parish on 9th/21st May 1889 at 1 pm
2. Antoni Maścibrodzki, 30 years old and August Nieciecki, 34 years old, servants from Holy Spirit hospital , lived there
3. on 7th/19th May 1889 in Holy Spirit hospital died FRYDRYCH CHRISTIAN KüHN, machinist of Petersburg railway, 64 years old, born in Landsberg in Prussia, son of Frydrych Kühn and his wife Szarlotta nee Zasse, left widowed wife Ernestyna nee Strey.
Pozdrawiam,
Monika
Monika
Birth Record Translation - Lutz
Good Morning,
I have the following marriage record in which I need help to translate;
#3 - Jacob Lutz
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2127&y=262
I thank you in advance
Yvette
I have the following marriage record in which I need help to translate;
#3 - Jacob Lutz
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2127&y=262
I thank you in advance
Yvette
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Birth Record Translation - Lutz
Good Evening,
3. Konstantynów and Wejsce
1. Iłów on 23rd Jan./3rd Febr.1877 at 2 pm
2. Samuel Ficke, teacher from Konstantynów, 50 years old and Krzysztof Bek, peasant from Zakulin, 48 years old
3. JAKUB LUTZ, widower, son of late Jakub Lutz and his wife Katarzyna nee Sattelmeier, born in Konstantynów, evang.-augs. religion, 52 years old, lived in Konstantynów
4. ANNA MARIA WAGNER, widow of Ludwik Wagner deceased on 1/13.III.1869 , daughter of both late Frydrych Leich and his wife Krystiana nee Miler, born in Wejsce, evang.-augs. religion, lived in Wejsce
5. three banns
6. without antenuptial agreement
3. Konstantynów and Wejsce
1. Iłów on 23rd Jan./3rd Febr.1877 at 2 pm
2. Samuel Ficke, teacher from Konstantynów, 50 years old and Krzysztof Bek, peasant from Zakulin, 48 years old
3. JAKUB LUTZ, widower, son of late Jakub Lutz and his wife Katarzyna nee Sattelmeier, born in Konstantynów, evang.-augs. religion, 52 years old, lived in Konstantynów
4. ANNA MARIA WAGNER, widow of Ludwik Wagner deceased on 1/13.III.1869 , daughter of both late Frydrych Leich and his wife Krystiana nee Miler, born in Wejsce, evang.-augs. religion, lived in Wejsce
5. three banns
6. without antenuptial agreement
Pozdrawiam,
Monika
Monika
Milke/Mylke Records
Good Morning,
I have early Kun death records.
act #4
http://www.szukajwarchiwach.pl/50/398/0 ... BaKXFqDD_A
act #185
http://www.szukajwarchiwach.pl/50/398/0 ... -ecs4zal7A
#120
http://www.szukajwarchiwach.pl/50/398/0 ... sxej3Bu_sw
Looking for help with translation.
I thank you
Yvette
I have early Kun death records.
act #4
http://www.szukajwarchiwach.pl/50/398/0 ... BaKXFqDD_A
act #185
http://www.szukajwarchiwach.pl/50/398/0 ... -ecs4zal7A
#120
http://www.szukajwarchiwach.pl/50/398/0 ... sxej3Bu_sw
Looking for help with translation.
I thank you
Yvette
-
mmoonniiaa

- Posty: 593
- Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49
Milke/Mylke Records
4/1810
place: Gombin [Gąbin]
date: 8th January 1810, 8 a.m.
father: Michał Kin, 33, cloth maker, living in Gombin
child: Krzysztof, born on 7th January at 6 a.m.
mother: Anna Dorota nee Czorpt[?], 26
witnesses: Krzysztof Kroll, 45 and Gottlib Laufer, 40 both cloth makers living in Gombin
85/1818
place: Koszelew, Gąbin parish
date: 7th July 1818
witnesses: Jan Kurn[?], 31, publican, father of deceased and Krzysztof Kin, 59, cloth maker, both living in Koszelew
deceased: Karolina Kur[?], 3, died on 6th July, at 10 p.m., in house number 4 in Koszelew, daughter of Katarzyna nee Delin[?], 29
Pozdrawiam,
Monika
place: Gombin [Gąbin]
date: 8th January 1810, 8 a.m.
father: Michał Kin, 33, cloth maker, living in Gombin
child: Krzysztof, born on 7th January at 6 a.m.
mother: Anna Dorota nee Czorpt[?], 26
witnesses: Krzysztof Kroll, 45 and Gottlib Laufer, 40 both cloth makers living in Gombin
85/1818
place: Koszelew, Gąbin parish
date: 7th July 1818
witnesses: Jan Kurn[?], 31, publican, father of deceased and Krzysztof Kin, 59, cloth maker, both living in Koszelew
deceased: Karolina Kur[?], 3, died on 6th July, at 10 p.m., in house number 4 in Koszelew, daughter of Katarzyna nee Delin[?], 29
Pozdrawiam,
Monika
Record Translation Request - Surname Lutz (Luc)
Hello,
I am looking for help on translation of the following marriage records # 1229
Gustaw Lutz
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 8-1229.jpg
I thank you in Advance
Yvette
I am looking for help on translation of the following marriage records # 1229
Gustaw Lutz
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 8-1229.jpg
I thank you in Advance
Yvette
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3473
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Re: Record Translation Request - Surname Lutz (Luc)
Działo się w Łodzi w parafii św. Krzyża 10/22 listopada 1888 roku o godzinie 7 wieczorem.
It occured in city of Lodz in the parish of the Holy Cross on the 22 day of November 1888 at 7 pm.
Wiadomym czynimy, że w obecności świadków: Jana Ważkiego i Gustawa Tyca, pełnoletnich mieszkańców miasta Łodzi, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
We annouce that in presence of: Jan Ważki and Gustav Tyc, adults of Lodz, on this day was contracted religious marriage beetwen:
Gustawem Lucem, kawalerem, robotnikiem, lat 24 mającym, w Łodzi mieszkającym, w parafii Wiskitki powiatu błońskiego urodzonym, synem zmarłego Gotliba i żyjącej żony jego Wilhelminy z domu Hemlich,
- Gustav Lutz, bachelor, laborer, 24 years old, living in Lodz, born in Wiskitki parish, in Blonsk county, son of the deceased Gotlib and still living his wife Vilhelmina nee Hemlich.
i Franciszką Tyrakowską, panną, robotnicą, 18 lat mającą, w Łodzi mieszkającą, w parafii Koło tegoż powiatu urodzoną, córką zmarłego Franciszka i żony jego Konstancji z domu Troińska.
- and Franciszka Tyrakowska, maiden, laborer, 18 years old, living in Lodz, born in Koło parish and county, doughter of deceased Franciszek and his wife Konstancja nee Troiński.
Ślub ten poprzedzony został trzema zapowiedziami ogłoszonymi w tutejszym kościele parafialnym: 5/17 lipca i w dwie następne niedziele.
This marriage was proceded by three marriage proclmations announced in the local church of parish on the dates 17th of July of the current year and in two next sundays.
Pozwolenie pannie młodej na wstąpienie w związek małżeński udzielone zostało słownie.
The bridegroom's permission to merry was granted verbally.
Umowy przedślubnej nowożeńcy ze sobą nie zawierali.
The wedding contract did not contain the bride.
Ślubu udzielił ksiądz Józefat Szcześniak miejscowy wikary, na podstawie zezwolenia Konsystorii Warszawskiej z dnia 13/25 lipca tegoż roku wydanej pod Nr 2919 dotyczącego luterańskiego wyznania pana młodego.
The religious rite of marriage was performed by the priest Josefat Szczesniak, local curate, on the basic of the permission of the church authorities, issued on 25 July this year, under the number 2129, concening the Lutheran confession of the groom.
Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas podpisany został.
This document was read to the newly married and the witness. Signed only by us.
It occured in city of Lodz in the parish of the Holy Cross on the 22 day of November 1888 at 7 pm.
Wiadomym czynimy, że w obecności świadków: Jana Ważkiego i Gustawa Tyca, pełnoletnich mieszkańców miasta Łodzi, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
We annouce that in presence of: Jan Ważki and Gustav Tyc, adults of Lodz, on this day was contracted religious marriage beetwen:
Gustawem Lucem, kawalerem, robotnikiem, lat 24 mającym, w Łodzi mieszkającym, w parafii Wiskitki powiatu błońskiego urodzonym, synem zmarłego Gotliba i żyjącej żony jego Wilhelminy z domu Hemlich,
- Gustav Lutz, bachelor, laborer, 24 years old, living in Lodz, born in Wiskitki parish, in Blonsk county, son of the deceased Gotlib and still living his wife Vilhelmina nee Hemlich.
i Franciszką Tyrakowską, panną, robotnicą, 18 lat mającą, w Łodzi mieszkającą, w parafii Koło tegoż powiatu urodzoną, córką zmarłego Franciszka i żony jego Konstancji z domu Troińska.
- and Franciszka Tyrakowska, maiden, laborer, 18 years old, living in Lodz, born in Koło parish and county, doughter of deceased Franciszek and his wife Konstancja nee Troiński.
Ślub ten poprzedzony został trzema zapowiedziami ogłoszonymi w tutejszym kościele parafialnym: 5/17 lipca i w dwie następne niedziele.
This marriage was proceded by three marriage proclmations announced in the local church of parish on the dates 17th of July of the current year and in two next sundays.
Pozwolenie pannie młodej na wstąpienie w związek małżeński udzielone zostało słownie.
The bridegroom's permission to merry was granted verbally.
Umowy przedślubnej nowożeńcy ze sobą nie zawierali.
The wedding contract did not contain the bride.
Ślubu udzielił ksiądz Józefat Szcześniak miejscowy wikary, na podstawie zezwolenia Konsystorii Warszawskiej z dnia 13/25 lipca tegoż roku wydanej pod Nr 2919 dotyczącego luterańskiego wyznania pana młodego.
The religious rite of marriage was performed by the priest Josefat Szczesniak, local curate, on the basic of the permission of the church authorities, issued on 25 July this year, under the number 2129, concening the Lutheran confession of the groom.
Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas podpisany został.
This document was read to the newly married and the witness. Signed only by us.
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Birth Record Translation - Lutz
Good Morning,
I am looking for help on translation for the following birth record;
#4807
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =220&y=319
also Birth for Zofia - # 625
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=1926&y=0
I thank you very much,
Yvette
I am looking for help on translation for the following birth record;
#4807
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =220&y=319
also Birth for Zofia - # 625
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=1926&y=0
I thank you very much,
Yvette
Ostatnio zmieniony sob 09 gru 2017, 14:06 przez Mickelow, łącznie zmieniany 4 razy.
-
mmoonniiaa

- Posty: 593
- Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49
Birth Record Translation - Lutz
Yvette,
links are incorrect.
Regards,
Monika
links are incorrect.
Regards,
Monika
Looking for Marriage or Birth record
Hello,
I am requesting help in locating a birth record for Gustav Lutz (Luc). Or Marriage of Gotlib and Wilhelmina.
What I have so far is a record of death on his father Gotlib and an additional birth of mother Wilhelmina which occurred after the death of Gotlib. Father was unknown. Wi
Also known on Gustav is this;
1898 - Gustav Lutz, bachelor, laborer, 24 years old, living in Lodz, born in Wiskitki parish, in Blonsk county, son of the deceased Gotlib and still living his wife Vilhelmina nee Hemlich.
I have looked just about everywhere I can think of and because my ability to read cyrillic is limited, I am afraid that I am missing what I am searching for.
any help you can offer will be greatly appreciated.
I thank you
Yvette
I am requesting help in locating a birth record for Gustav Lutz (Luc). Or Marriage of Gotlib and Wilhelmina.
What I have so far is a record of death on his father Gotlib and an additional birth of mother Wilhelmina which occurred after the death of Gotlib. Father was unknown. Wi
Also known on Gustav is this;
1898 - Gustav Lutz, bachelor, laborer, 24 years old, living in Lodz, born in Wiskitki parish, in Blonsk county, son of the deceased Gotlib and still living his wife Vilhelmina nee Hemlich.
I have looked just about everywhere I can think of and because my ability to read cyrillic is limited, I am afraid that I am missing what I am searching for.
any help you can offer will be greatly appreciated.
I thank you
Yvette
Birth Record Translation - Lutz
Having troubles sorry
I think now I have now link that work
Alfred - 4807 - http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =220&y=319
I think now I have now link that work
Alfred - 4807 - http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =220&y=319
Please Help with Birth Record Translation - Lutz
Hello and Merry Christmas,
I am looking for help on translation to English for the following birth record
Zofia - #625
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1945&y=92
I very much appreciate any help
Thank you
Yvette
I am looking for help on translation to English for the following birth record
Zofia - #625
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1945&y=92
I very much appreciate any help
Thank you
Yvette
Hello,
I think I have found marriage for my 3x great Grandparents "Lechelt"
Possibly Jan Lechelt and Anna Dorota Miller?
I am looking for help with translation Polish to English
Act #36
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =266&y=935
I thank you all so much for your help
Happy New Year
Yvette
I think I have found marriage for my 3x great Grandparents "Lechelt"
Possibly Jan Lechelt and Anna Dorota Miller?
I am looking for help with translation Polish to English
Act #36
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =266&y=935
I thank you all so much for your help
Happy New Year
Yvette