Akt chrztu z 1727 r. - ok.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt chrztu z 1727 r. - ok.

Post autor: Ted_B »

Witam !
Prosiłbym o odczytanie i przetłumaczenie z j. łacińskiego poniższego aktu chrztu z 1727 roku:
- miejscowość Godziętowy (parafia Doruchów),
- dziecko Gaspar Melchior,
- syn Stefana Wolickiego i Teresy zd. Kręska,
- chrzest 17 lutego 1727 r.

http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... 11/GMW.jpg

I pozostając przy tej osobie (Gaspar de Komorze Wolicki) prosiłbym o odczytanie tylko "tytułu" jaki pojawia się w akcie chrztu jego córki z 1763 r. przy tym nazwisku.

http://www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2017/11/GW.jpg

Dziękuję i pozdrawiam !
Tadek
Ostatnio zmieniony pn 27 lis 2017, 21:42 przez Ted_B, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akt chrztu z 1727 r.

Post autor: Andrzej75 »

Ze wsi Godziętowy
Tegoż dnia 17 II
Ja, jw., ochrzciłem dziecko imieniem Kacper Melchior, [syna] wielmożnego i urodzonego pana Stefana [albo: Szczepana] Wolickiego oraz wielmożnej i urodzonej pani Teresy z Kręskich, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli jaśnie oświecony i wielmożny pan Rafał Wężyk, podkomorzy ziemi wieluńskiej, i wielmożna pani Ludwika Karśnicka.
Ted_B pisze: I pozostając przy tej osobie (Gaspar de Komorze Wolicki) prosiłbym o odczytanie tylko "tytułu" jaki pojawia się w akcie chrztu jego córki z 1763 r. przy tym nazwisku.
W 1763 r. Kacper Wolicki był burgrabią ostrzeszowskim.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”