Nazwisko czy miejsce urodzenia?

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

marekn124

Sympatyk
Ekspert
Posty: 40
Rejestracja: ndz 29 cze 2014, 18:06

Nazwisko czy miejsce urodzenia?

Post autor: marekn124 »

Dzień dobry,

Proszę o pomoc rozszyfrowaniu nazwiska lub miejsca urodzenia Zofii, małżonki Antoniego Hoszowskiego z załączonych aktów. Oba wydarzenia miały miejsce w miejscowości Rosochowaciec w pobliżu Podhajec.

Akt małżeństwa z 1851:
http://images.tinypic.pl/i/00949/ejxq6q1th2jx.jpg

Akt zgonu z 1829:
http://images.tinypic.pl/i/00949/ucf56yvb7iu9.jpg

W pierwszym przypadku widzę: "Sophia de Nartorsciis Hoszowska"
W drugim: "Zofia de Martia"

Chodzi mi o słowa Nartosciis/Martia. Co one mogą oznaćzać? Czy to nazwisko czy miejsce pochodzenia?

Pozdrawiam,
Marek
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3338
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Nazwisko czy miejsce urodzenia?

Post autor: Bartek_M »

Natorsius wzgl. Nartorsius brzmi jak nazwisko jakiegoś pastora.
Martiae - też nazwisko, ale b. dziwne.
Bartek
marekn124

Sympatyk
Ekspert
Posty: 40
Rejestracja: ndz 29 cze 2014, 18:06

Post autor: marekn124 »

Z innych źródeł, głównie aktów dotyczących dzieci Antoniego, może wynikać, że chodzi o Zofię Nartowską. Czy Nartorsius może być łacińskim odpowiednikiem nazwiska Nartowska?
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3338
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

W połowie XIX wieku nie latynizowano już nazwisk, zakładałbym zjawisko odwrotne - może obie formy funkcjonowały równolegle przez stulecia, ale to już pytanie nie do mnie.
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”