Zapis zgonu - ok.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

T_Berestecki

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: czw 23 lis 2017, 15:03
Lokalizacja: k. Bolesławiec

Zapis zgonu - ok.

Post autor: T_Berestecki »

Witam!
Bardzo proszę o odczytanie tekstu, który wikary dopisał nie mogąc się powstrzymać od komentarza na temat prowadzenia się zmarłego – tak myślę. Zrozumiałem, że jest tam o ,,nadużywaniu", jak to u chłopów bywało. Dodam że, zmarły zostawił 4 – 6 drobnicy, tragedia dopełniła się w następnym roku 1867, kiedy to zimą na zapalenie płuc w wieku 35 l. zmarła jego żona i matka tych małych dzieci.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/7b0be2da02d0b88a
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/d667a2d2a58820b8
Dziękuję i pozdrawiam, Berestecki.
Ostatnio zmieniony sob 25 lis 2017, 14:09 przez T_Berestecki, łącznie zmieniany 1 raz.
Berestecki
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Nie. Zapis czytany od końca :

"Jemu kościelnego pogrzebu odmówiono
[pierwsza i środkowa linijka - tłumaczenie mniej więcej:] z powodu skłonności do kielicha i życia skandalicznego."

Ergo. Jest to zapis techniczny przyczyny odmowy pochówku. A zmarł na apopleksję tj. wylew krwi do mózgu. Ludzie po wylewie albo umierają (umierali) w ciągu około 70 godzin albo przeżywali z charakterystycznymi porażeniami i umierali w ciągu około pół roku na tzw kołtun, czyli chorobę odleżynową. [Ostatnie zdania są moją rozszerzoną interpretacją opartą na doświadczeniu i okruchach z rożnych dyskusji].
Zbigniew
T_Berestecki

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: czw 23 lis 2017, 15:03
Lokalizacja: k. Bolesławiec

Post autor: T_Berestecki »

Bardzo dziękuję i proszę zapisać odczytany łaciński tekst, poprawiając ewentualne błędy wikarego, dla potomnych.
Widzę, mniej więcej tak:
"ob nimiam proclivi tastom (tasteru)
ad potum, A vitam scandalo...
fui filli sepultura ecclesiastica denegata."
Proszę o korektę.
Berestecki
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3358
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 6 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

ob nimiam proclivitatem ad potum et vitam scandalosam fuit illi sepultura ecclesiastica denegata
Bartek
T_Berestecki

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: czw 23 lis 2017, 15:03
Lokalizacja: k. Bolesławiec

Post autor: T_Berestecki »

Serdeczne dzięki. Chciałoby się zawsze takie odpowiedzi otrzymywać. Ale za ,,Bóg zapłać" nie ma co narzekać, tylko podziwiać odpowiadających, że cierpliwie na wszystkie posty dokładnie odpisują. Ale to może się kiedyś skończyć, dlatego proponuję założyć bank (folder) przykładowych stylów pisma odręcznego - najciekawszych fragmentów, typowych zapisów z ksiąg metrykalnych z odczytaniem i tłumaczeniem, na przyszłość dla celów praktycznych i edukacyjnych. Np. problem w/w:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/85b79fd202a4584e
inny przykład z aktu ślubu, dziewczyna została bez rodziców:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/6098c7ccfa9beeef
Berestecki
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”