Akt ślubu (małżeństwa) Stręciwilk i Rak- 1867 - dzieki - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
marcin_kowal

Członek Honorowy
Nowicjusz
Posty: 1498
Rejestracja: sob 04 lis 2017, 19:41
Lokalizacja: Tarnobrzeg
Otrzymał podziękowania: 1 time
Kontakt:

Akt ślubu (małżeństwa) Stręciwilk i Rak- 1867 - dzieki - OK

Post autor: marcin_kowal »

Witam, prośba o dokładne rozczytanie i tłumaczenie szczególnie "zawodu" pana młodego oraz parafii (miejscowosci) obojga małżonków, a także uwag (chyba zgoda na ślub nieletniej?)

https://zapodaj.net/images/0f80b1d5bf1ac.jpg


Tylko taka kopią dysponuje, gdyż tylko taką (w takiej formie) od proboszcza Parafii Jastkowice dostałem.

To co udało mi się rozczytać:
Ślub 20 luty 1867
Walenty Stręciwilk syn Barłomieja i Ewy Gorczyca prawnych małzonków ....
28 lat
Katarzyna Rak ..... córka Sebastiana Rak i Agnieszki Lichwiarz prawnych małzonków , rolników
16 lat


Za pomoc z góry dziękuje


Marcin
Ostatnio zmieniony ndz 03 gru 2017, 11:46 przez marcin_kowal, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Walenty Stręciwilk syn Barłomieja i Ewy Gorczyca prawnych małżonków (agricolarum) = rolników (filius) = syn.
28 lat
Katarzyna Rak (defuncti) = zmarłego córka Sebastiana Rak i Agnieszki Lichwiarz prawnych małżonków , rolników
16 lat

(Ex nr 2 sponsi ex Kochany)* = Spod nr 2 młody w Kochanach (et nr 203 sponsa)= i spod 203 - młoda.

* - http://www.parafiajastkowice.pysznica.pl jak widać - widać Kochany. ;)
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”