Akt ślubu Waliszewski - Gębice (Mogilno) 1824 - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

madjek

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: czw 27 sie 2015, 12:10

Akt ślubu Waliszewski - Gębice (Mogilno) 1824 - ok

Post autor: madjek »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu dane pochodzą z bazy Poznań Project:

Parafia katolicka Gębice (Mogilno), wpis 12 / 1824
Casimirus Waliszewski (27 lat) ojciec: Andreas Waliszewski, matka: Francisca
Petronella Kubiakowna (21 lat) ojciec: Carolus Kubiak, matka: Catharina

Akt znajduje się na FamilySearch:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=823828

Pozdrawiam serdecznie.
Maciej Smoliński
Ostatnio zmieniony wt 05 gru 2017, 09:30 przez madjek, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Akt ślubu Waliszewski - Gębice (Mogilno) 1824

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

To jest normalny akt zapisany „od tyłu”. Wystarczy rubryki czytać po kolei i mamy klasyczny akt „tekstowy”.

Roku 1824, dnia 14 listopada,

Ksawery Salmonowski, proboszcz, pobłogosławił małżeństwo pomiędzy

[trzecia rubryka] pracowitymi Kazimierzem Waliszewskim - o statusie parobka wiejskiego i Petronelą Kubiakówną - wiejską parobczanką poprzedzone trojgiem…. itd.

[piąta rubryka] oboje będący młodzianami przy rodzicach żyjącymi.
Matka młodego Franciszka z Waliszewskich. Matka młodej - nie ma jak nazywała się z domu z domu.
[ostatnia rubryka] Za wyrażoną zgodą rodziców w obecności świadków, a mianowicie Józefa Chudzińskiego, Antoniego Wojnarowicza i innych wiary godnych.
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”