akt urodzenia, Kwiatkowska Gronowo 1899 Ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

RygielskiMarcin

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: pn 04 gru 2017, 14:26

akt urodzenia, Kwiatkowska Gronowo 1899 Ok

Post autor: RygielskiMarcin »

Poproszę o tłumaczenie z aktu urodzenia tylko tekst zaznaczony na czerwono

Elżbieta Kwiatkowska Nr 25/1899 USC Gronowo Akt Urodzenia

http://pl.tinypic.com/r/2niv86r/9



Dziekuję M. Rygielski
Ostatnio zmieniony śr 13 gru 2017, 17:48 przez RygielskiMarcin, łącznie zmieniany 3 razy.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

akt urodzenia Elżbieta Kwiatkowska

Post autor: beatabistram »

1.Prosze o "pelne" dostosowanie sie do zasad panujacych na forum
2. robimy tylko skrocone tlumaczenia
;)

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-10160.phtml
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
RygielskiMarcin

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: pn 04 gru 2017, 14:26

Post autor: RygielskiMarcin »

Nikt nie przetłumaczy
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Teraz juz lepiej ;)
Na boku korekta, ze urzednik sam dopisal: „ znany co do osoby“ Zimmerpolierer- ciesla, uznal tozsamosc zglaszajacego.
Dla mnie rodowe matki Olczewski /
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”