Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Ojciec był pastuchem u Wolickiego.
Bartek
Pater_Sławomir

Sympatyk
Ekspert
Posty: 77
Rejestracja: pn 04 sie 2014, 20:34

Post autor: Pater_Sławomir »

Witam - w indeksowanej księdze chrztów przy chrzestnych często podawany jest zawód status społeczny. Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku zwrotów lub potwierdzeniu mojego rozumienia zwrotu:
1. judex villa (sędzia miejski? - ale to wieś)
2. popinatrix
3. prefectus
4. miles gregarius - żołnierz ...
5. uxor Prafati - żona ...
6. servus ecclesia - kościelny?
7. pastor pecudum
8. uxor cauponis - żona sklepikarza/kramarza?
9 Singara
10 custos sylvarum - strażnik leśny?
11. Germani ambo um (cum) Matre
Pater_Sławomir

Sympatyk
Ekspert
Posty: 77
Rejestracja: pn 04 sie 2014, 20:34

Post autor: Pater_Sławomir »

Kolejne pytania: w jakim znaczeniu będzie użyte tutaj słowo Honestus - czcigodny? Dlaczego w tym wpisie występuje czworo chrzestnych? Na kilka tysięcy wpisów w tej parafii pierwszy raz taka konstrukcja. Czy jest w tym wpisie mowa o jakimś biskupie /prałacie?

https://zapodaj.net/688a7d966a47d.jpg.html

I rodzynek - na jednej stronie wpisana jest ta sama osoba urodzona 1802rok - Teofila Rydel (z tych Rydlów :-) ). Ktoś podpowie dlaczego są dwa różne wpisy i w miejscu chrzestnych występują inne osoby? Ew. ktoś przetłumaczy opisy tych chrzestnych?

https://zapodaj.net/15b2909adbc65.jpg.html
Pater_Sławomir

Sympatyk
Ekspert
Posty: 77
Rejestracja: pn 04 sie 2014, 20:34

Post autor: Pater_Sławomir »

dodaję kolejną prośbę - chodzi o jedno słowo w opisie ojca:
https://zapodaj.net/165b7b430e821.jpg.html
Wojciech s. Jana i Reginy Król wiejski/wieśniak/rolnik/cham ....
Józef s. Walentego i Zofii Kudła wiejski/wieśniak/cham /rolnik ...
Rok 1837. Ten opis powtarza się dziesiątki razy
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Jeśli masz na myśli słowo hujus to jest to dopełniacz zaimka: hic haec hoc = ten ta to = mniej więcej w kontekście: "stąd".

-=-=

Odnośnie pytania w poście wyżej: honestus to znaczy "uczciwy".

Natomiast to co widzimy na drugiej wrzutce to:

1: chrzest ex sola aqua = z prostej wody udzielany w zagrożeniu życia tuż po porodzie, najczęściej przez akuszerkę. I to jest jedyny i właściwy chrzest. Przy nim są podani chrzestni: tutaj "pan Krzysztof Cynk conciliarius = bliski znajomy z Nowego miasta Korczyno i urodzona Marianna Zbiednowska z Mierkowic - oboje szlachetnego stanu = nobiles.

2:to nie jest chrzest a suplete ceremonie = dopełnienie ceremonii chrztu o obrzęd namaszczenia Krzyżmem, egzorcyzm chrzcielny, obrzęd światła i błogosławieństwo chrzcielne - którego już akuszerka nie zrobi. Bywało że dopełnienie ceremonii odbywało się z niebywałą pompą kilka lat po chrzcie z wody. Tu mamy już nie chrzestnych a asystujących tylko chyba, że są to te same osoby: urodzony pan jan ... [?] Raczeński dziedzic [chyba] Wrześni, urodzony pan Józef Zdzieński dziedzic Kokotowa, urodzona pani Tekla Zdzieńska i urodzona Tekla .. mońska [?] - wszyscy szlachetnego stanu.


Co do pierwszej wrzutki: i chrzestnych: w przedostaniej rubryce są nazwiska z tytułami a w ostatniej status społeczny.
I tak oto czytamy: przewielebny Antoni Kowalski proboszcz z Cerkwii [miejscowości takiej], uczciwy pan Jakub Kulczewski z Ujścia Solnego [?], uczciwa pani Franciszka Rolniczka i uczciwa pani Róza Rożycka. A w ostatniej kolumnie: przewielebny i reszta uczciwi.

c.b.d.u. :)
Ostatnio zmieniony wt 30 sty 2018, 22:29 przez Gawroński_Zbigniew, łącznie zmieniany 1 raz.
Zbigniew
Pater_Sławomir

Sympatyk
Ekspert
Posty: 77
Rejestracja: pn 04 sie 2014, 20:34

Post autor: Pater_Sławomir »

dokładnie - dzięki :D od razu lepiej. Czy mógłbym prosić o spojrzenia na 3 i 4 posty powyżej ?
----------------------------------------------------
o - wielkie dzięki za dokładkę tłumaczenia i mały wykład :) . Na pewno chodzi o miejscowość Cerekiew (parafia sąsiednia) , Uście Solne (parafia sąsiednia) do 1934 roku miasto i Nowy Korczyn. Jako ciekawostka o Uściu -
https://www.numimarket.pl/szlak-solny-- ... any_227968
Ostatnio zmieniony wt 30 sty 2018, 22:40 przez Pater_Sławomir, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Właśnie je zauważyłem. Z całym szacunkiem, ale to nie po łacinie, a raczej po jakiemuś irańsko tureckiemu jest. :) :) :) Dlatego jak byś mógł powrzucaj jakieś skany, screeny cokolwiek, a najlepiej oryginalny link ze źródła ze wskazaniem czego nie potrafisz pokonać. Spróbujemy pomóc. ;)
Zbigniew
Pater_Sławomir

Sympatyk
Ekspert
Posty: 77
Rejestracja: pn 04 sie 2014, 20:34

Post autor: Pater_Sławomir »

wedle dyspozycji :) Lata 1788-1794. Proboszcz pisał bardzo czytelnie więc szybciej mi było przeliterować wpisy, ale ... skoro to nie po "łacinie"
W ramkach zaznaczyłem co mnie interesuje. Niektóre są po kilka razy. Niestety nie znalazłem teraz wpisu "singara"

https://zapodaj.net/9c2cd19900d74.jpg.html

https://zapodaj.net/73e02ba7b6e59.jpg.html
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

lignifaber - stolarz/cieśla
famula - parobek płci żeńskiej/ służka folwarczna
coelebs - nieżonaty.
miles gregarius - szeregowy żołnierz
uxor praefati - żona wyżej wspomnianego
custos silvae- gajowny [to był urząd polegający na pilnowaniu lasu, żeby go nie rozkradli, słowo zanikło], tyle co współczesny strażnik leśny.
propinatrix - oberżystka/szynkarka
pastor Pecudum - pasterz zapędny/pasterz bydła [wynajmowany pasterz dla bydła od różnych gospodarzy na łąkach serwituckich najczęściej] [moja mama przez dwa lata była pasterką zapędną od 37 do 39 roku - to była fucha i dobre pieniądze]
iudex villae - tj chyba przekręcone: iudex villanus = sołtys
vicinus propinator - sąsiad oberżysta/szynkarz
Soros patris - siostra ojca
=-=-=-
drugi link:
caupo et uxor caoponis zamienne z propinator’em - szynkarz oberżysta i jego żona.
Fr[ater] germanus Matris - brat rodzony matki
gregarius miles maritus - szeregowy żołnierz - żonaty.
auriga - woźnica, albo rzadziej masztalerz.

-=-==
khm... .... jest troszku inaczey??? :) :) :) ;)

To właśnie dlatego prosimy zawsze o screeny. :)

Pozdrawiam pięknie.
Zbigniew
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Pater_Sławomir pisze:Niestety nie znalazłem teraz wpisu "singara"
To mogła być Cyganka.
Pater_Sławomir

Sympatyk
Ekspert
Posty: 77
Rejestracja: pn 04 sie 2014, 20:34

Post autor: Pater_Sławomir »

Chylę czoła panowie. Dziękuję. Przy okazji indeksowania ksiąg łyknę trochę wiedzy z wielu dziedzin, o której nie miałem dotąd pojęcia ;-) - np. o "krowiance" ktoś z forumowiczów mnie oświecił podsyłając link:
https://kultura.onet.pl/wiadomosci/200- ... ce/1xwkxrp
Du_Das

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: śr 25 paź 2017, 12:34

Post autor: Du_Das »

...
Ostatnio zmieniony sob 07 kwie 2018, 19:39 przez Du_Das, łącznie zmieniany 1 raz.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

A kontekst zapisu?
Bartek
Du_Das

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: śr 25 paź 2017, 12:34

Post autor: Du_Das »

Napis figuruje pod imieniem na akcie urodzenia. Ten akt urodzenia to de facto "wyciąg" (przepisane dane na skrawek kartki papieru) z księgi parafialnej.
Awatar użytkownika
Urbańska_Katarzyna

Sympatyk
Adept
Posty: 360
Rejestracja: wt 12 mar 2013, 16:13
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Kontakt:

Post autor: Urbańska_Katarzyna »

Potrzebuję pomocy w uściśleniu tłumaczenia:
https://drive.google.com/file/d/1CEacZY ... sp=sharing ... akt nr 9:

- jaki był dzień narodzin Grzegorza i dzień jego chrztu (nie jest to dla mnie do końca jasne)
- jak brzmi i jak przetłumaczyć wyraz przed imieniem ojca Feliksa, a po imieniu Grzegorz
- jak brzmi i jak przetłumaczyć wyraz przed imieniem chrzestnego Wawrzyńca (ten króciutki po: Levantes fuere - chrzestnymi byli ..... (?) Wawrzyniec)
- jak brzmi nazwisko ojca chrzestnego
- jak przetłumaczyć ostatnie zdanie: Ludzie (wszyscy) z ........... (jakiej?) wsi.

Ponadto proszę o wyjaśnienie co oznacza kolejno te 8 wąskich kolumn, w pierwszej jest kolejny numer aktu, a pozostałe?

Byłabym ogromnie wdzięczna za pomoc.
Serdecznie pozdrawiam,
Kasia
http://kasiaurbanskaparanoje.blogspot.com
Szukam aktu małżeństwa Mikołaja Tokarka vel Tokarskiego syna Marcina i Katarzyny z Jadwigą Stelmach, lata ok. 1814-1826 (najprawdopodobniej dzisiejsze woj. łódzkie lub wielkopolskie).
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”