Włoski, 1859, nagłówek tabeli aktu zgonu - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych w innych językach

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
hniew

Sympatyk
Posty: 757
Rejestracja: czw 11 lis 2010, 22:49

Włoski, 1859, nagłówek tabeli aktu zgonu - ok

Post autor: hniew »

Witam,
Mam skan z księgi zgonów z Włoch z roku 1859.
Jest to tabela w którą wpisywano kolejne pozycje.
Jedna z kolumn zatytułowana jest "Condizione" i podaje dwie możliwe opcje do wpisania "se miserabile o possidente".
Mniej więcej rozumiem, że chodzi o ocenę stanu posiadania lub warunków życia. Do wyboru zaś są biedak lub właściciel.
Jak by tu lepiej dobrać 3 polskie odpowiedniki do tego nagłówka?
Pozdrawiam
Hubert

Dziękuję.
Ostatnio zmieniony ndz 17 gru 2017, 20:55 przez hniew, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
Kuba64

Członek PTG
Posty: 550
Rejestracja: sob 01 sty 2011, 15:52
Lokalizacja: Włochy
Kontakt:

Post autor: Kuba64 »

Witam,

"condizione" oznacza dosłownie "kondycja (ekonomiczna)" ale w tym przypadku ma znaczenie: stan majątkowy.
"miserabile" oznacza dosłownie "nędznik" ale podobnie jak wyżej będzie lepiej: nie posiadający majątku.
"possidente" oznacza dosłownie "posiadacz" ale podobnie będzie lepiej: właściciel dóbr majątkowych (co chyba w tamtych czasach oznaczało: właściciel ziemski).

Pozdrawiam,
Kuba

PS.
Ta odpowiedz została wysłana dzięki powiadomieniu od "kujawa_cezary" alias Czarek Kujawa
Poszukuję rodziny Kuczyk z okolic Łucka (UA).
kuba64[małpka]posteo.it
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - inne języki”