Anna Wolicka - drobne rzeczy -ok.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Anna Wolicka - drobne rzeczy -ok.

Post autor: Ted_B »

Witam !
Prosiłbym z poniższych aktów chrztów związanych z osobą Anny Wolickiej o odczytanie pewnych rzeczy:

1. http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... 12/AW1.jpg
- odczytanie tytułów i określeń przy przy chrzestnej Annie Wolickiej >(czyżby Wielmożna Pani Anna Wolicka podkomorzyna ziemi wieluńskiej ?).

2. http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... 12/AW2.jpg
- akt chrztu dziecka Anny Wolickiej - prosiłbym o odczytanie danych dotyczących jej męża (... Walenty Rokoszewski z Młynów ?)
oraz
- informacji dotyczących chrzestnego.
Dziękuję i pozdrawiam !
Tadek
Ostatnio zmieniony śr 20 gru 2017, 19:17 przez Ted_B, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Anna Wolicka - drobne rzeczy

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

1. To raczej podkomorzanka.
2. Nie mam pojęcia co to za miejscowość: Łomlin, Lonilin... a reszta to proste: urodzony Paweł z... [miejscowość] Wolicki.
Zbigniew
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3399
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: Anna Wolicka - drobne rzeczy

Post autor: kwroblewska »

Gawroński_Zbigniew pisze: 2. co to za miejscowość: Łomlin, Lonilin... a reszta to proste: urodzony Paweł z... [miejscowość] Wolicki.
miejscowość to Skomlin ... Paweł ze Skomlina Wolicki
___
Krystyna
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Witam !
Dziękuję wszystkim za tłumaczenia aktów dot. rodziny Wolickich.
Dziękuję Krystynie za ten Skomlin.
Otwarłem księgę z chrztami bodajże z 1736 r. i na praktycznie na pierwszej stronie mamy akt w którym chrzestnymi są "Paulo et Marianna Wolickich".
Zapewne to inna gałąź interesującej mnie rodziny.
Muszę to przewertować !

Pozdrawiam !
Tadek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”