Witam, proszę o tłumaczenie słowa (statusu) po nazwisku pana młodego (Grzegorz Nietrzebka).
akt ślubu 74: http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,242443,6
Ja odczytałem to słowo jako viganus
Czy to oznacza, że był wdowcem czy coś innego?
pozdrawiam
Tomasz Frynia
Status młodego w akcie ślubu - ok
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Status młodego w akcie ślubu - ok
Ostatnio zmieniony pt 29 gru 2017, 08:39 przez tomes, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
Status młodego w akcie ślubu
Moim zdaniem tu jest napisane co jest, a powinno być napisane vicanus = wieśniak. Niech jednak może ktoś spojrzy. Wp ierwszej chwili zacząłem kombinować z e strażnikiem czegośtam = vigilator. Podobne przekręcenia widywałem, ale tu nie pasuje status laboriosus = pracowity. On nie był wdowcem, wdową była oblubienica:
""....zatwierdzenie małżeństwa pomiędzy pracowitym Grzegorzem Nietrzebką - wieśniakiem i Marianną Gołyńską wdową ... ... ... pobłogosławiłem w przytomności świadków Józefa Sobieszczaka, Gabriela Nietrzebki i Franciszka Selubio...[?].
""....zatwierdzenie małżeństwa pomiędzy pracowitym Grzegorzem Nietrzebką - wieśniakiem i Marianną Gołyńską wdową ... ... ... pobłogosławiłem w przytomności świadków Józefa Sobieszczaka, Gabriela Nietrzebki i Franciszka Selubio...[?].
Zbigniew
Status młodego w akcie ślubu
Dziękuję za potwierdzenie. Też sądziłem, że to słowo wdowiec ale go nie znałem. Wcześniej indeksując akty natrafiłem na akt urodzenia syna Grzegorza ale z inną kobietą. To tylko potwierdziło moje domysły.
pozdrawiam
Tomasz
pozdrawiam
Tomasz
