Status młodego w akcie ślubu - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
tomes

Sympatyk
Mistrz
Posty: 528
Rejestracja: pn 26 maja 2014, 09:37
Lokalizacja: Łódź

Status młodego w akcie ślubu - ok

Post autor: tomes »

Witam, proszę o tłumaczenie słowa (statusu) po nazwisku pana młodego (Grzegorz Nietrzebka).

akt ślubu 74: http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,242443,6

Ja odczytałem to słowo jako viganus

Czy to oznacza, że był wdowcem czy coś innego?

pozdrawiam
Tomasz Frynia
Ostatnio zmieniony pt 29 gru 2017, 08:39 przez tomes, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam Tomek

Moje parafie i nazwiska
http://tomgene.blogspot.com - mój blog genealogiczny
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Status młodego w akcie ślubu

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Moim zdaniem tu jest napisane co jest, a powinno być napisane vicanus = wieśniak. Niech jednak może ktoś spojrzy. Wp ierwszej chwili zacząłem kombinować z e strażnikiem czegośtam = vigilator. Podobne przekręcenia widywałem, ale tu nie pasuje status laboriosus = pracowity. On nie był wdowcem, wdową była oblubienica:

""....zatwierdzenie małżeństwa pomiędzy pracowitym Grzegorzem Nietrzebką - wieśniakiem i Marianną Gołyńską wdową ... ... ... pobłogosławiłem w przytomności świadków Józefa Sobieszczaka, Gabriela Nietrzebki i Franciszka Selubio...[?].
Zbigniew
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3380
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 18 times
Kontakt:

Status młodego w akcie ślubu

Post autor: Bartek_M »

bigamus = wdowiec

Co oznacza trójka przed słowem, pozostawię domysłom.
Awatar użytkownika
tomes

Sympatyk
Mistrz
Posty: 528
Rejestracja: pn 26 maja 2014, 09:37
Lokalizacja: Łódź

Status młodego w akcie ślubu

Post autor: tomes »

Dziękuję za potwierdzenie. Też sądziłem, że to słowo wdowiec ale go nie znałem. Wcześniej indeksując akty natrafiłem na akt urodzenia syna Grzegorza ale z inną kobietą. To tylko potwierdziło moje domysły.

pozdrawiam
Tomasz
Pozdrawiam Tomek

Moje parafie i nazwiska
http://tomgene.blogspot.com - mój blog genealogiczny
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”