Akt ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 289
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57

Proszę o przetłumaczenie wyrazu

Post autor: t.dzwonkowski »

Panie Mirku
Napisane tam jest "des Viehtreibers" czyli "poganiacza bydła".
Pozdrawiam
Tadeusz Dzwonkowski
Papa

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: wt 03 lut 2009, 21:03

Post autor: Papa »

Bardzo dziękuję, nie mogłem tego wyrazu odczytać.
Pozdrawiam Mirek
slagra

Sympatyk
Posty: 123
Rejestracja: pn 09 lis 2009, 18:07

Post autor: slagra »

witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie
http://img682.imageshack.us/img682/949/ ... rianna.png

pozdrawiam
Sławek
slagra

Sympatyk
Posty: 123
Rejestracja: pn 09 lis 2009, 18:07

Post autor: slagra »

piotrpola

Sympatyk
Mistrz
Posty: 55
Rejestracja: ndz 20 gru 2009, 13:06

Prosśba o tłumaczenie

Post autor: piotrpola »

Proszę o przetłumaczenie załączonych dokumentów:
akt urodzenia(2)
akt zgonu(1)
akt małżeństwa(1).
Mój niemiecki jest niewystarczający, szczególnie w połączeniu z taką kaligrafią.
Z góry bardzo dziękuję.
PF
http://yfrog.com/gh84124424j
http://yfrog.com/6418434221j
http://yfrog.com/9g98333376j
http://yfrog.com/jn72382328j
http://yfrog.com/eo89217420j
Awatar użytkownika
Topolinski_Jozef

Sympatyk
Adept
Posty: 288
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg

Post autor: Topolinski_Jozef »

Witam,
akt ślubu (dwa ostatnie linki):

B
Nr. 11
Janikowo (Amsee) dnia ósmego listopada tysiąc osiemset
dzieięćdziesiątego roku.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawili się dziś
w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. parobek (Knecht) Marcin (Martin) Konczal, stanu wolnego
znany osobiście, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego
września roku tysiąc osieset sześćdziesiątego siódmego w
Nowej Wsi (Neudorf) (majątek - Gut) powiat Szubin (Schubin)
zamieszkały w Kołudzie Małej (Klein Koluda),
syn woźnicy (Kutscher) Bartłomieja (Bartholomäus) Konczal
i jego żony Katrzyny (Katharina) z domu Walczak, obu zmarłych
ostatnio zamieszkałych w (Hansdorf) powiat Szubin [wioska
w 1929 r. przyłączona do Szubina].
2. pokojówka (Dienstmagd) stanu wolnego Ludwika (Ludowica)
Jablonska, znana osobiście, wyznania katolickiego, urodzona
dwunastego czerwca roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego
czwartego w Kołudzie Małej, zamieszkała w Kołudzie Małej,
córka zmarłego parobka Andrzeja (Andreas) Jablonskiego
i jego zmarłej żony Józefy (Josepha) z domu Zielinskiej,
ostatnio zamieszkałych w Kołudzie Małej.
Jako świadkowie zastali powołani i stawili się:
3. dzierżawca kantyny (Kantinenpächter) Aleksander Frank,
znany osobiście, mający trzydzieści sześć lat, zamieszkały
w Janikowie w cukrowni kujawskiej (Zuckerfabrik Kujawien)
4. robotnik (Arbeiter) Jan (Johann) Zientara, znany osobiście,
mający dwadzieścia cztery lata, zamieszkały w Skalmierowicach
(Skalmierowitz) Powiat Strzelno.

W obecności świadków urzędnik USC zadał narzeczonym
z osobna i kolejno pytanie: Czy chcą zawrzeć między sobą
związek małżeński? Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie
twierdząco i urzędnik stanu cywilnego orzekł, że z mocy
prawa są prawowicie połączonymi małżonkami.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano.
(-) Marcin Konczal
(-) Ludwika Konczal z domu Jablońska
(-) Alexander Frank
(-) Johann Zientara

Urzędnik USC
(-) Funk ?

Na marginesie:
Żona zmarła dnia 02.01.1941
nr. 13/1941
Inowrocław (Hohensalza Stadt)
Pozdrawiam
Józef
...........

http://topolinscy.eu/
piotrpola

Sympatyk
Mistrz
Posty: 55
Rejestracja: ndz 20 gru 2009, 13:06

Post autor: piotrpola »

Dziękuję za tłumaczenie. Pozwoliłem sobie zamieścić podobne prośby o tłumaczenie na innych forach. W tłumaczeniach tych miejscowość Hansdorf jest wykazana jako Piechcin( obecnie pomiędzy Pakością,a Barcinem) . W Pana tłumaczeniu jest to wioska przyłączona do Szubina. Czy może mi Pan wskazać z czego to wynika.

Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuje za zainteresowanie.
PF
Awatar użytkownika
Topolinski_Jozef

Sympatyk
Adept
Posty: 288
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg

Post autor: Topolinski_Jozef »

Witam,
moja wina :(
zasugerowałem się, że Piechcin leży w pow. Żnin.
Pow. Żnin powstał dopiero w 1999r. Przedtem był
to pow. Szubin i tak jest w akcie.
Faktycznie chodzi o Piechcin.
Pozdrawiam
Józef
...........

http://topolinscy.eu/
piotrpola

Sympatyk
Mistrz
Posty: 55
Rejestracja: ndz 20 gru 2009, 13:06

Post autor: piotrpola »

Dziękuję za potwierdzenie oraz zainteresowanie.
Jeszcze raz gorącio pozdrawiam.
PF
Awatar użytkownika
Trotwood

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 156
Rejestracja: ndz 16 sty 2011, 02:45
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu - dane panny młodej

Post autor: Trotwood »

Czy ktoś z Państwa jest w stanie odczytać z tego aktu dane panny młodej? Pan młody to Franz Hruby, wdowiec.

Obrazek

https://picasaweb.google.com/mtsendersk ... 2472360690

Pozdrawiam
Marcin
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Akt ślubu - dane panny młodej

Post autor: PiotrGerasch »

Jasne,
Josepha (Józefa) ślubna (z prawowitego związku) córka Josepha (Józef) Dlužka (M: Dlužek). Oboje z Hlučína [Hultschin]. Ślub 1 lutego 1829, pan młody: 30 lat, panna: 24

pozdrawiam
Piotr
Awatar użytkownika
Trotwood

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 156
Rejestracja: ndz 16 sty 2011, 02:45
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu - dane panny młodej

Post autor: Trotwood »

Dziękuję!
Marcin Senderski
Drzewo genealogiczne: http://drzewo.online/

Poszukuję:
*Wojciech Synderczyk ~1765 Małopolska
*Jakub Cichy ~1774 kraj morawsko-śląski
*Julianna Rydzik ~1833 Małopolska
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”