Czarny Las, Działdowo, Kobyla Góra, Kotłów, Ostrzeszów ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Podziękował: 3 times
Otrzymał podziękowania: 9 times

Post autor: elgra »

Zalegasz.

Zgodnie z obowiązującymi zasadami prosimy uprzejmie o edytowanie tytułu przez dopisanie "- ok" we wszystkich Twoich postach w tłumaczeniach.

http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... i_Micha%B3

Pozdrawiam,
Elżbieta - moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Cisowski_Michał

Członek PTG
Posty: 342
Rejestracja: ndz 17 sty 2010, 03:38
Lokalizacja: Bruksela, Belgia

Post autor: Cisowski_Michał »

Wszędzie tam, gdzie uznałem sprawę za zakończoną wprowadziłem OK.

Jeżeli tego nie zrobiłem, oznacza to, że jeszcze nie zweryfikowałem tych zapisów, mam dodatkowe pytania, lub nie uzyskałem pełnej odpowiedzi.

Pozdrawiam,
Michał
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: beatabistram »

To tylko opis gminy- wielkosc, zaludnienie, dochody. Mozliwe, ze to ten sam J.N, ale na podstawie tego wspisu nie ma 100 % pewnosci i Janow i Nowatorskich moglo tam byc wiecej.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: beatabistram »

Michal!
Po 1`sze:
zasada jeden akt, jeden temat- zawsze mozna podlinkowac juz przetlumaczony!
po 2´ie:
nie wiem - jakie tu sa jeszcze nie do konca przetlumaczone zapytania?
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64249.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-63924.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-65160.phtml

Zdecydowalismy wprowadzic troche porzadku na forum w dzialach tlumaczen. Robimy to w wolontariacie, wiec chyba nie jest wielkim problemem "jedynie" dostosowac sie do naszych zasad. Ani nie musisz sie przejsc do tlumacza, ani mu zaplacic ... lepiej nie moze byc ;) co?
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Cisowski_Michał

Członek PTG
Posty: 342
Rejestracja: ndz 17 sty 2010, 03:38
Lokalizacja: Bruksela, Belgia

Post autor: Cisowski_Michał »

A jak on jest tam tytułowany. To na pewno ta sama osoba. Dostałem ostatnio dokumenty z archiwum w Wiedniu.

Pozdrawiam,
Michał
Cisowski_Michał

Członek PTG
Posty: 342
Rejestracja: ndz 17 sty 2010, 03:38
Lokalizacja: Bruksela, Belgia

Post autor: Cisowski_Michał »

Cześć,

oczywiście jestem bardzo wdzięczny za całą Waszą pomoc. To fantastyczna robota i ogromne ułatwienie w prowadzonych przeze mnie badaniach. Bardzo doceniam Waszą pracę.

Rozumiem zasady i staram się do nich stosować. Niestety mam obecnie bardzo dużo rzeczy na głowie i nie miałem czasu, aby sprawdzić, czy pozamykałem wszystkie tłumaczenia. Obiecuję sobie codziennie, że się tym zajmę, ale zawsze coś :/

Co do Twoich pytań:
1. Staram się respektować tą zasadę. Tutaj zwracam się o przetłumaczenie dok., który dostałem z archiwum w Wiedniu (1 strona) link do dropboxa w pierwszym poście..
2. Co do linków. Tłumaczenia są prawdopodobnie prawidłowe i nie będę miał dodatkowych pytań, jednak do tej pory nie miałem czasu wprowadzić tych danych do drzewa i ich zweryfikować z uwagi na brak czasu i pracę nad innymi gałęziami drzewa. Postaram się to zrobić w najbliższym czasie.

Pozdrawiam,
Michał
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: beatabistram »

Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Cisowski_Michał

Członek PTG
Posty: 342
Rejestracja: ndz 17 sty 2010, 03:38
Lokalizacja: Bruksela, Belgia

Post autor: Cisowski_Michał »

Witam,

powpisywałem wreszcie OK tam, gdzie brakowało. Czy mogę jeszcze raz poprosić o przetłumaczenie dokumentu z pierwszego posta, który znajduje sie pod tym linkiem https://www.dropbox.com/s/vviu6zanbez2p ... i.jpg?dl=0

Dziękuję i pozdrawiam,
Michał
Cisowski_Michał

Członek PTG
Posty: 342
Rejestracja: ndz 17 sty 2010, 03:38
Lokalizacja: Bruksela, Belgia

OK Paweł Kuna i Marianna Owalin (Ostrzeszów, 1812)

Post autor: Cisowski_Michał »

Drodzy,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa zawartego przez Pawła Kunę i Mariannę z domu Owalin w 1812 r. w parafii ewangelickiej w Ostrzeszowie.

https://www.dropbox.com/s/yzik2qdaob812 ... 3.jpg?dl=0

Z góry uprzejmie dziękuję :)

Pozdrawiam,
Michał
Ostatnio zmieniony śr 31 sty 2018, 12:31 przez Cisowski_Michał, łącznie zmieniany 1 raz.
Cisowski_Michał

Członek PTG
Posty: 342
Rejestracja: ndz 17 sty 2010, 03:38
Lokalizacja: Bruksela, Belgia

OK Jan Kuna i Agnieszka Bestry (Ostrzeszów, 1814)

Post autor: Cisowski_Michał »

Drodzy,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa zawartego przez Jana Kunę i Agnieszka Bestry w 1814 r. w parafii ewangelickiej w Ostrzeszowie.

https://www.dropbox.com/s/g55ib9134gwko ... 3.jpg?dl=0

Z góry uprzejmie dziękuję :)

Pozdrawiam,
Michał
Ostatnio zmieniony śr 31 sty 2018, 12:33 przez Cisowski_Michał, łącznie zmieniany 1 raz.
Cisowski_Michał

Członek PTG
Posty: 342
Rejestracja: ndz 17 sty 2010, 03:38
Lokalizacja: Bruksela, Belgia

Zgon Marianna Kuna (Ostrzeszów, 1816) - ok

Post autor: Cisowski_Michał »

Drodzy,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Pawła Kuny, zmarłego w 1816 r., który został zarejestrowany w parafii ewangelickiej w Ostrzeszowie.

Zapis nie jest dla mnie jasny, możliwe, że dotyczy jego żony Marianny.

https://www.dropbox.com/s/c36357ytpxwlc ... 4.jpg?dl=0

Pozdrawiam,
Michał
Ostatnio zmieniony śr 31 sty 2018, 12:32 przez Cisowski_Michał, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: beatabistram »

Jak powpisywales to dobrze ;)
Jan Nowatarski ur. Rimanow/ Sanok/ Galicja w roku 1811, rzym-kat. , kawaler , z zawodu szewc
Dnia 20.4. 1831 zostaje przydzielony do pulku von ..? Rä .. nie wiem o jaki chodzi, na 14 lat
Zwolniony ze sluzby 31.10.1845
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Paweł Kuna i Marianna Owalin (Ostrzeszów, 1812)

Post autor: beatabistram »

Dnia 25.10 1812 zaslubieni zostali tutaj pracowity Paul Kuna gospodarz z Myslnowe Pustkowe syn zmarlego rolnika Andreasa Kuna stad i Rosiny dd Hübschin owdowialej Kunin z Marianna dd Owalin , owdowiala Bartschin z Gwizdziel
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Zgon Paweł Kuna (Ostrzeszów, 1816)

Post autor: beatabistram »

Dnia 8 maja rano o 10 zmarla Paula Kuna i jego oo Marianny dd Zahnen, slubna corka Marianna na odre wieku roku i 3 tygodni
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Jan Kuna i Agnieszka Bestry (Ostrzeszów, 1814)

Post autor: beatabistram »

Johann gospodarz w Wegierske Kuznice , syn slubny, najstarszy, zmarlego juz gospodarza Johann Kuna i Cathariny wdowy Kuna obecnie zameznej Kammern w Weg. Kuznice z Agneta Bestin slubna corka zmarlego Georg Bestry gospodarza, owdowiala Goralen , lat 40. On lat 30 slub 20.11.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”