Prośba o tłumaczenie i wyjaśnienie, łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

roberto77

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: sob 07 kwie 2012, 13:10

Prośba o tłumaczenie i wyjaśnienie, łacina

Post autor: roberto77 »

Witam , Bardzo proszę o dokładne przetłumaczenie metryk pierwszej i ostatniej z lewej kartki , gdzie występuje Marianna Bęzel.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/866 ... 4f092.html
Pewnie ona była matką chrzestną ?
Proszę również o wyjaśnienie schematu zapisu metryk po łacinie, na przesłanym przykładzie, którzy to rodzice , chrzczony a którzy chrzestni.
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Robert
Nowak_Richard

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: sob 18 maja 2013, 15:56

Prośba o tłumaczenie i wyjaśnienie, łacina

Post autor: Nowak_Richard »

Pierwsza metryka:
Ja ten sam jak powyżej chrzciłem dziecko
służące dano jej imię Teresa
pracowników Adama Je[ę?]z[ż?] & Helisabeth
małżonków prawnych, chrzestni będące z [S Zona?]
honestus [rzemieślnik/mieszczanin] Thomas [___] z pracownicz-
ką Marianną Bęzlową urodzoną służączą w [19?]
Września.

Pozdrawiam,
Richard
Pozdrawiam,
Richard Nowak
____
Szukam aktu chrztu Marcina Gołębiowskiego 1760 r. łódzkie (może niedaleko Radomska). Szukam małżenstwa par. Jedlno w okresie 1750-1760 r. (brakują na FS i w AACz).
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3399
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Prośba o tłumaczenie i wyjaśnienie, łacina

Post autor: kwroblewska »

Lekki retusz I aktu

dziecko, dziewczynkę [faemellam], dano jej imię Św. Teresa, pracowitych Adama Jeża i Elżbiety prawnych małżonków.
…pracowita Marianna Bezlowa, dziewczynka [Famella] urodzona dnia 19 wrzesnia.

Levantibus de S. Fonte - wyjaśnienie np. http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... +de#163671

___
Krystyna
Nowak_Richard

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: sob 18 maja 2013, 15:56

Prośba o tłumaczenie i wyjaśnienie, łacina

Post autor: Nowak_Richard »

Dziękuję za retusz. Myślałem że famella znaczy “servant girl”. Spróbuje też tłumaczyć II akt, tylko imieni nie odczytam.

I
Ja ten sam jak powyżej chrzciłem dziecko dziewczynkę dano jej imię Św. Teresy pracowitych Adama Jeża & Helisabeth małżonków prawnych, chrzestni będące z świętego źródła honestus [rzemieślnik/mieszczanin] Thomas [___] z pracowniczką Marianną Bezlową urodzoną dziewczynką w 19 września.
II
Ja ten sam jak powyżej chrzciłem dziecko dano jej imię Św Z[…] pracowitych Adama Jeża & Elisabeth małżonków prawnych, podanych z Bułkowa, chrzestni będące z świętego źródła honestus [rzemieślnik/mieszczanin] Thomas organista z miejcowości Lilichowo z pracowniczką Marianną Bezlową podaną z Bułkowa, urodzoną dziewczynką w tym roku jak powyżej.
Pozdrawiam,
Richard Nowak
____
Szukam aktu chrztu Marcina Gołębiowskiego 1760 r. łódzkie (może niedaleko Radomska). Szukam małżenstwa par. Jedlno w okresie 1750-1760 r. (brakują na FS i w AACz).
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3399
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Prośba o tłumaczenie i wyjaśnienie, łacina

Post autor: kwroblewska »

Mam wrazenie jakby 2x zapisano ten sam akt chrztu, nadano imię - św. Teresa i rodzce dziecka ci sami …

Ryszardzie,

Jeszcze odnośnie levantibus de sacro fonte przeczytaj poniżej wyjaśnienie Bartka

http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewto ... 305#p21305

http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... onte#88443

a ogólnie tłumaczymy w skrócie jako chrzestni … Tomasz organista i pracowita Marianna Bezlowa…. dziewczynkę urodzoną roku i dnia jak wyżej.

___
Krystyna
Nowak_Richard

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: sob 18 maja 2013, 15:56

Prośba o tłumaczenie i wyjaśnienie, łacina

Post autor: Nowak_Richard »

Krystyno,

Dziękuję za uwagi i za wyjaśnienie Bartka co do wyrazu levantibus de sacro fonte. Poprawiłem tłumaczenie i podam go jeszcze raz niżej, mam nadzieję że teraz dobrze. Zgadzam się że chodzi chyba o tym samym dziecku. Może pisarz chciał dodać skąd pochodzą chrzestni, może w pierwszym wpisie zawód Tomasza był błędnie napisany.

Pozdrawiam,
Ryszard

Zaczyna się rok 1750

I
Ja, ten sam jak powyżej, chrzciłem dziecko dziewczynkę. Dano jej imię Św. Ter[r]esia pracowitych Adama Jeża & Helisabeth małżonków prawnych. Chrzestni byli honestus Tomasz [wymarzana] i pracowita Marianna Bezlowa. Dziewczynka urodzona 19 września.

II
Ja, ten sam jak powyżej, chrzciłem dziecko dziewczynkę. Dano jej imię Św. Teres[s]ia pracowitych Adama Jeża & Elisabeth małżonków prawnych, podanych z Bułkowa. Chrzestni byli honestus Tomasz organista z miejscowości Lilichowo i pracowita Marianna Bezlowa, podana z Bułkowa. Dziewczynka urodzona w tym roku jak wyżej.
Pozdrawiam,
Richard Nowak
____
Szukam aktu chrztu Marcina Gołębiowskiego 1760 r. łódzkie (może niedaleko Radomska). Szukam małżenstwa par. Jedlno w okresie 1750-1760 r. (brakują na FS i w AACz).
roberto77

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: sob 07 kwie 2012, 13:10

Post autor: roberto77 »

Witam
Dziękuję wam bardzo za tłumaczenia i wyjaśnienia.
Miejscowości w akcie to Bulkowo i Pilichowo.
Czy to możliwe że jedna osoba na przełomie kilku lat podaje wiele razy do chrztu, nie wyrobiła by na prezenty :)
Pozdrawiam
Robert
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 973
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Post autor: historyk1920 »

Witam!
Bardzo Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Molitor de molendino dicto Całoszyn. W sierpniu 1745 r. Hon
Z góry Dziękuję - Pozdrawiam
Marek
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3399
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

historyk1920 pisze:Witam!
Bardzo Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Molitor de molendino dicto Całoszyn. W sierpniu 1745 r. Hon
Z góry Dziękuję - Pozdrawiam
Marek
Młynarz z młyna zwanego Całoszyn.
A to "Hon" to coś urwałeś, nie miało nazwiska?

___
krystyna
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 973
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Post autor: historyk1920 »

Serdecznie Dziękuję za "natychmiastową odpowiedź" tłumaczenie !
Nie dopisałem kropeczki :)
Powinno być : W sierpniu 1745 r. Hon.
Jeszcze raz Dziękuję i pozdrawiam !
Marek
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1048
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Witam,
i podpinam się pod stary temat - chodzi mi o wyraz "famella" używany w aktach chrztu dziewczynek.

Słownikowo to "służąca", ale mam pytanie do osób bardziej doświadczonych w kwestii interpretacji zapisów. Czy tego wyrazu używano po prostu zamiennie z "infantem" dla określenia dziewczynek? czy też oznaczało ono, że nie mamy do czynienia z noworodkiem/niemowlakiem tylko starszą dziewczynką (potencjalną służącą)?
Spotykam to określenie na pn Mazowszu w końcu XVII wieku - par. Długosiodło.

Poniżej 2 akty chrztu rodzeństwa, gdzie nic nie sugeruje, żeby byli bliźniętami, choć to zapewne niewykluczone: chłopiec Stanisław jest określony jako "infantem", a dziewczynka Helena "famella". Czy to sugeruje, że razem z nowonarodzonym Stanisławem "hurtem" ochrzcili jego starszą siostrę? Ile lat mogła mieć "famella"?
Nie jest to jedyny przykład, ale tu kontekst brata go uwypukla.
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=500bc6b238

Będę wdzięczna za wszelkie sugestie, bo mam w drzewie te "famelle" i nie wiem, jaki rok urodzenia można im przypisać...

Pozdrawiam
Joanna
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3381
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 20 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Femella (względnie faemella, na zdjęciu "e" w dyftongu ledwo widoczne albo pominięte) to dziewczynka. W aktach chrztu chodzi o niemowlę.
Bartek
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1048
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Pięknie dziękuję, Bartku :) Jesteś niezawodny!
Joanna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”