Prośba- znaczenie słów j.niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Pakapi

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pn 13 sie 2007, 20:35

Prośba- znaczenie słów j.niemiecki

Post autor: Pakapi »

Bardzo prosze o pomoc w rozszyfrowaniu znaczenia słów z j. niemieckiego. Poniżej jest link do skanu. Nie mam pojęcia, co one oznaczają. W pierwszym przypadku to cos jakby audzüglerzwittwe. W drugim przypadku wkleiłem większy tekst, aby zachować kontekst, bo część rozumiem, ale pewne słowa są zupełnie niezrozumiałe. Interesuje mnie zarówno tłumaczenie polskie jak i oryginalna pisownia.

Będę bardzo wdzięczny za pomoc.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d4c ... ffc6e.html
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Post autor: PiotrGerasch »

Witaj,
pierwsze słowo to Auszueglerwittwe
czyli wdowa po wycużniku [Auszuegler]

zwrot poniżej można tłumaczyć: zgłaszający wyjaśnił, że wiedzę o powyższym zgonie czerpie z własnego doświadczenia,
co oznacza, że był świadkiem zgonu

powyżej jeszcze godzina zgonu: dziewiąta i pół przed południem

pozdrawiam
Pakapi

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pn 13 sie 2007, 20:35

Post autor: Pakapi »

Pierwszy raz spotykam sie z takim określeniem jak wycużnik. Ale Google juz mi wyjasniło. W życiu sam bym tego nie wykombinował. Dziękuję serdecznie za pomoc. Pozdrawiam
Pakapi

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pn 13 sie 2007, 20:35

Post autor: Pakapi »

Witam ponownie,

Znalazłem jeszcze dwa słowa. Pierwsze to chyba handlarz, ale poprosił bym o potwierdzenie, bo raz że pisane przez podwójne n (chyba), a dwa, że tak średnio mi pasuje w odniesieniu do osoby, której dotyczy. Poniżej link:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/52c ... 8e548.html

A to słowo, to już pojęcia nie mam. Dodam że akt pisany w języku niemieckim.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fd7 ... ef2f3.html

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 288
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57

Post autor: t.dzwonkowski »

Sz. Panie
Haendler = handlarz
Knabe=chłopiec
Następnym razem proszę o podpis. Myśle, że to właściwe miejsce aby upowszechniać cywilizowane formy korespondencji.
Pozdrawiam Tadeusz Dzwonkowski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”