akt ślubu 1755 z par. Minoga - prośba o uzupełnienie -- OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

potek

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: czw 23 sty 2014, 01:19

akt ślubu 1755 z par. Minoga - prośba o uzupełnienie -- OK

Post autor: potek »

Witam Państwa
Starutki ale krótki akt małżeństwa z par. Minoga w krakowskiem (lewa strona)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =433&y=400
Co odczytałem jest poniżej :
19.01.1755 Akt ślubu Błażej Bień x Łucja Hulist Nowa Wieś
Ja Michał Dyktanowicz wikariusz ........ w Minodze
Umowa Małżeńska między Błażejem Bień i Łucją Hulistówną ze wsi Nowa Wieś, poprzedzona 3 zapowiedziami .......... ............
Świadkami byli Łukasz Bień i Adalbert Bien z Nowej Wsi.
Ostatnio zmieniony sob 27 sty 2018, 23:53 przez potek, łącznie zmieniany 1 raz.
pozdrawiam
Piotr
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

akt ślubu 1755 z par. Minoga - prośba o uzupełnienie

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

vicarius provisus to wikariusz przydzielony, cokolwiek to znaczy.

Z tymi zapowiedziami to jest formułka jaką już tłumaczyłem "z pinset razów".
Z minimalnymi różnicami brzmi ona prawie zawsze tak samo i jest albo zaraz na początku aktu przed nazwiskami młodych albo gdzieś w środek wetknięta.

"... poprzedzone trojgiem zapowiedzi wobec Ludu na Bożym Zgromadzeniu wygłoszonych [tu jeszcze mogą być daty tych zapowiedzi],

albo po słowie "zapowiedzi" zwrot: "w kolejne dnie niedzielne wobec Ludu Bożego wygłoszonych",

i dalej kolejna regułka/formułka: "wobec nie wykrycia żadnych przeszkód kanonicznych cywilnych" matrimonium confirmavi, ratificavi et benedixi = małżeństwo połączyłem zatwierdziłem i pobłogosławiłem.
:)
Zbigniew
potek

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: czw 23 sty 2014, 01:19

akt ślubu 1755 z par. Minoga - prośba o uzupełnienie

Post autor: potek »

Dzięki ci serdecznie, nie wiedziałem jak szukać na forum takiego przykładu, co by skorzystać. Właśnie o tego proboszcza mi chodziło. 24 lata później w pow.jasielskim w par.Lisów inicjował budowę kościoła, więc pewnie dość aktywny w działaniu. Ta Minoga to dość osobliwa wieś i z nazwy i zwyczajów. Jakoś w tej okolicy się żenili w obębie okolicy, pilnując pokrewieństw - tak mi się wydaje.
pozdrawiam
Piotr
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”