akt małżeństwa Popiół-Wachowiak Winnogóra 1862-OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ewa_Migdalska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 278
Rejestracja: ndz 16 maja 2010, 14:28

akt małżeństwa Popiół-Wachowiak Winnogóra 1862-OK

Post autor: Ewa_Migdalska »

Dzień dobry,
Serdecznie proszę o tłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa Marcina Popiół i Teofili Wachowiak z Winnogóry z 1862 r. - akt nr 2
Jest to mój pierwszy akt w formie tabeli i dodatkowo w języku łacińskim dlatego prosiłbym o tłumaczenie zarówno nagłówka poszczególnych kolumn oraz danych dotyczących samego aktu małżeństwa.

Poniżej link do aktu:
https://zapodaj.net/7e1e060c6c16d.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc
Ostatnio zmieniony śr 31 sty 2018, 19:26 przez Ewa_Migdalska, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Ewa
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

akt małżeństwa Popiół-Wachowiak Winnogóra 1862

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

No tak, tylko, że ten link to coś nie bardzo bangla. :) :) :)
Zbigniew
Ewa_Migdalska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 278
Rejestracja: ndz 16 maja 2010, 14:28

akt małżeństwa Popiół-Wachowiak Winnogóra 1862

Post autor: Ewa_Migdalska »

U mnie dział poprawnie.
Pozdrawiam
Ewa
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

akt małżeństwa Popiół-Wachowiak Winnogóra 1862

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Coś tam wcześniej musiało się u mnie albo na serwerze podwiesić, teraz mam i zaraz podkleję to co "rozgryzę" :)
Po kolei kolumnami:

2: rok i dzień połączenia: 23 luty

3: imię księdza świadka połączenia: ten sam tj. Teofil Piątkowski - prepozyt miejsca.

4: imiona i nazwiska połączonych miejsce zamieszkania status społeczny zawód i czy ślub był w kościele albo w innym prywatnym odbyty.: Marcin Popiół, młodzian, parobek i Teresa Wochowiak, panna, służaca w folwarku, oboje z Winnejgóry, zaślubieni w kościele.

5: [nie przetłumaczę dosłownie bo głupoty mi wychodzą]: Czy w związku już byli albo czy pod opieką rodziców lub opiekunów żyją: kawaler i panna.

6: wiek oblubieńca i oblubienicy: 32 i 25 lat.

7: religia oblubieńca i oblubienicy: katolicy

8: zgoda rodziców albo opiekunów: nie wymagana.

9: wygłoszenie zapowiedzi: 5 niedziela po Objawieniu Pańskim, niedziela siedemdziesiątnicy i niedziela szśćdziesiątnicy

10: zwolnienie od zapowiedzi [w tym polu zaczynają się wpisy dotyczące świadków]: Antoni Kujawski z Winnejgóry i Tomasz Wachowiak z Kębłowa [?]
"I to by było na tyle" - jak mawiał Jan Tadeusz Stanisławki :) :)
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”