Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Michał_Kazimierz

- Posty: 267
- Rejestracja: czw 16 paź 2014, 12:12
Bardzo dziękuję za pomoc.
Jeśli chodzi o pytania, spieszę z odpowiedzią:
księga M pochodzi z połowy XIX w. ze Lwowa,
rzeczony tekst jest wycięty w całości (celowo nie podaję szczegółów dot.osób). Metryki nie ma w internecie.
Wcześniej pan młody, występujący w tym akcie, kilka lat przed ślubem zmienia nazwisko dodając sobie -ski. Jego ojciec był kupcem bławatnym.
Może jeszcze jakieś sugestie?
________________
Pozdrawiam
Michał Kazimierz
Jeśli chodzi o pytania, spieszę z odpowiedzią:
księga M pochodzi z połowy XIX w. ze Lwowa,
rzeczony tekst jest wycięty w całości (celowo nie podaję szczegółów dot.osób). Metryki nie ma w internecie.
Wcześniej pan młody, występujący w tym akcie, kilka lat przed ślubem zmienia nazwisko dodając sobie -ski. Jego ojciec był kupcem bławatnym.
Może jeszcze jakieś sugestie?
________________
Pozdrawiam
Michał Kazimierz
Myślę, że Roman podał właściwy kierunek poszukiwań: środkowy fragment jest zapewne po niemiecku, słowo w trzeciej linijce kojarzy mi się z "Amtsdiener" (woźny - to pasuje do łacińskiego "cursor") - trzeba by zadać pytanie komuś, kto zna niemiecki.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Michał_Kazimierz

- Posty: 267
- Rejestracja: czw 16 paź 2014, 12:12
Zawód/status
Bardzo proszę o odczytanie i przetłumaczenie statusu/zawodu Aleksandra Łaszczewskiego (Łasczewski) w akcie chrztu jego córki z 1784 roku z parafii Łódź pod Poznaniem.
https://zapodaj.net/6dc33cb6bdd68.jpg.html
z góry dziękuję za pomoc
https://zapodaj.net/6dc33cb6bdd68.jpg.html
z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam,
Maciej Majewski
Maciej Majewski
-
Danuta_Stojek

- Posty: 145
- Rejestracja: czw 22 kwie 2010, 21:08
Zawód/status
Od "aulicus" - dworzanin.
Pozdrawiam, Dana
Pozdrawiam, Dana
Witam,
Proszę o przetłumaczenie zawodów świadków oraz zawodu ojca w metryce urodzeni. Wcześniej ojciec był cały czas chirurg wojskowy, a teraz coś nowego:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a5e62034a44d7583
Z góry serdecznie dziękuję.
Życzę dobrego dnia.
Proszę o przetłumaczenie zawodów świadków oraz zawodu ojca w metryce urodzeni. Wcześniej ojciec był cały czas chirurg wojskowy, a teraz coś nowego:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a5e62034a44d7583
Z góry serdecznie dziękuję.
Życzę dobrego dnia.
- historyk1920

- Posty: 970
- Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01
Co to za statuty - społeczne/łacina/ ? OK
Dzień Dobry !
Proszę o odczyt i tłumaczenie statusów zapisanych przy nazwiskach chrzestnych
https://zapodaj.net/29a6ceec602d5.jpg.html
Odczytałem ; Roman Bujanowski syn - spadkobierca (dziedzic??)
Izydora Sak Guwernantka ??
Dziękuję za Pomoc
Pozdrawiam serdecznie
Marek
Dziękuję za słownik !!!
Proszę o odczyt i tłumaczenie statusów zapisanych przy nazwiskach chrzestnych
https://zapodaj.net/29a6ceec602d5.jpg.html
Odczytałem ; Roman Bujanowski syn - spadkobierca (dziedzic??)
Izydora Sak Guwernantka ??
Dziękuję za Pomoc
Pozdrawiam serdecznie
Marek
Dziękuję za słownik !!!
Ostatnio zmieniony czw 01 lut 2018, 19:01 przez historyk1920, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
Co to za statuty - społeczne/łacina/ ?
Roman Bujanowski filius heredum bonorum ...[miejscowość]
i Izydora z ...[nazwisko panieńskie] Sak z [miejscowość]
Czyli mamy tylko jeden status: syn dziedziców dóbr
No chyba że z tą Izydorą całkiem źle odczytuję... .
==
edit:
Na marginesie: przy tym będzie bardzo pomocny słownik, w którym są wypisane wszystkie przypadki liczby i osoby każdej części mowy. Przyznaję się bez bicia, że zaczynam z niego korzystać w sytuacjach niejasnych: https://www.online-latin-dictionary.com ... a=HERES100
To, że po angielsku to już nie przeszkoda.
i Izydora z ...[nazwisko panieńskie] Sak z [miejscowość]
Czyli mamy tylko jeden status: syn dziedziców dóbr
No chyba że z tą Izydorą całkiem źle odczytuję... .
==
edit:
Na marginesie: przy tym będzie bardzo pomocny słownik, w którym są wypisane wszystkie przypadki liczby i osoby każdej części mowy. Przyznaję się bez bicia, że zaczynam z niego korzystać w sytuacjach niejasnych: https://www.online-latin-dictionary.com ... a=HERES100
To, że po angielsku to już nie przeszkoda.
Zbigniew
- historyk1920

- Posty: 970
- Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01
Co to za statuty - społeczne/łacina/ ?
Witam !
DZIĘKUJĘ ZA SŁOWNIK - JEST SUPER !!!
Odczytałem miejscowość !
To Ostrowieczno w parafii Dolsk !
Pozdrawiam
Marek
DZIĘKUJĘ ZA SŁOWNIK - JEST SUPER !!!
Odczytałem miejscowość !
To Ostrowieczno w parafii Dolsk !
Pozdrawiam
Marek
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
Jacobus Pilaszkiewicz, Fori Nobilium registratorPaulina_W pisze:Proszę o przetłumaczenie zawodów świadków oraz zawodu ojca w metryce urodzeni. Wcześniej ojciec był cały czas chirurg wojskowy, a teraz coś nowego:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a5e62034a44d7583
Jakub Pilaszkiewicz, registrator Sądu Szlacheckiego
Alexander Piliński, universalis Regni Galiciae et Lodomeriae advocatus
Aleksander Piliński, adwokat ogólny Królestwa Galicji i Lodomerii
Marcianna Tarnowska, comitissa
Marcjanna Tarnowska, hrabina
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
