Odczytanie, tłumaczenie z polskiego na nasze

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Virg@

Sympatyk
Posty: 790
Rejestracja: czw 19 mar 2009, 16:29

Post autor: Virg@ »

Pan Józef Jaworski zajmuje miejsce kasyera w Turczyńcach [...].

Może inni to zweryfikują?

Pozdrawiam serdecznie -
Virg@
Orszulak_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: czw 10 wrz 2009, 18:05
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Post autor: Orszulak_Krzysztof »

No tak.
Dzięki Virg@ :)
Serdecznie pozdrawiam
KrzysztofO
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Post autor: arborpl »

Przedstawiciel niniejszy
Pan Józef Jaworski zajmuje
miejsce kasjera w Tur-
-czyńcach, jest mi znany z
dzieciństwa i zasługuje zupełnie na zaufanie

Maria Tarnowska
Turczynce 14 X 1909
Awatar użytkownika
Mozejko_Piotr

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:07
Lokalizacja: Grodzisk Maz. / Mazowieckie, Polska
Kontakt:

Rozczytanie pisma polskiego

Post autor: Mozejko_Piotr »

Prośba o rozczytanie tego fragmentu dokumentu. Niestety panujący ściska uniemożliwia mi, świeżynce genealogicznej rozczytać to piękne pismo.

http://img689.imageshack.us/img689/6935 ... rd01ku.jpg

Pozdrawiam.
Piotr Możejko
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Wobec czego My, niżej podpisany urzędnik
stanu cywilnego parafii tutejszej, na mocy para-
grafu 4 ustawy Królestwa Polskiego, wnosimy ten
dokument w księgi miejscowe, który brzmi w tłuma-
czeniu z rosyjskiego na język polski jak następuje „Oka-
ziciel niniejszego Jan Stefan syn Stanisława Trojanow-
ski dnia szóstego listopada tysiąc dziewięćset szesnastego
roku zawarł związek małżeński z Marią Drewnowską
w Białopolskim Rzymsko – Katolickim kościele, akt o je-
go ślubie zapiano w książki metryczne tegoż kościoła
dnia szóstego listopada 1916 roku na nr 9. Podpisał Pro-
boszcz Białopolskiego Rzymsko – Katolickiego kościoła
podpis nieczytelny. Stawający Trojanowski oświadczył nadto
iż on w czasie zawarcia związku małżeńskiego miał lat 32,
żona zaś jego 22, ojciec jego Stanisława, matka …. z Borowskich
ojciec zaś żony Adam, matka Antonina z Szmydów. Poczem akt ten
stawającym i świadkom przeczytany, przez nich i Nas podpisany.
J. Trojanowski, Maja z Drewnowskich Trojanowska
Fr. Rozalski M. We…
Ks. …..

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
paien

Nieaktywny
Posty: 81
Rejestracja: wt 12 maja 2009, 12:38

Post autor: paien »

cleared
Ostatnio zmieniony sob 01 gru 2012, 03:23 przez paien, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Mozejko_Piotr

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:07
Lokalizacja: Grodzisk Maz. / Mazowieckie, Polska
Kontakt:

Post autor: Mozejko_Piotr »

Oczywiście mogła się tam pojawić zarówno Petronela jak i Szanjder :)
Dziękuje Wam ślicznie za pomoc, kolejne informację wzbogaciły moje drzewo ;)
Awatar użytkownika
Wanda_Bielakowska

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: czw 14 sty 2010, 19:22
Lokalizacja: Warszawa

Pomoc w odczytaniu polskiego

Post autor: Wanda_Bielakowska »

www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/86f320fd7683fa88.html

Z tego aktu urodzenia udało mi się przeczytać:

Ksiądz Ignacy Muller, pleban Brzózy
Działo się we wsi Brzóza dnia pierwszego maja (następny akt ma datę „trzeciego maja”) tysiąc osiemset pięćdziesiątego drugiego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Jan Paluszek włościan z Wulkj(i) ? lat dwadzieścioro mający, w obecności Wojciecha Mańtura ? lat pięćdziesiąt i Józefa Pluskwy ?lat trzydzieści liczącego, obóch włościan z Wulki i okazał nam dziecię płci męskie, urodzonego w Wulce dnia wczorajszego............... ............ .......... z Jego małżonką Marjanna Szczygieł lat dwadzieścia mającą. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi byli Franciszek K.... i Jadwiga W..... Akt ten stawajacym, a pisac nieumiejacym przeczytany i podpisany został. Ksiądz Ignacy Muller, pleban Brzózy.
Może ktoś z Was pomoże mi w rozszyfrowaniu brakujacych słów.
Dziękuje i pozdrawiam
Wanda
WaRia

szukam nazwisk: Grysz, Zientara, Łypaczewska, Kaszewska
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Pomoc w odczytaniu polskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

,,o godzinie jedenastej w nocy... nazwisk nie odczytałem.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Janina_Cichosz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 33
Rejestracja: pt 09 lis 2007, 21:21

Pomoc w odczytaniu polskiego

Post autor: Janina_Cichosz »

...pierwszego Maja Tysiąc Osiemset Pięćdziesiątego Ósmego roku...
Jan Paluszek ... lat dwadzieścia dwa mający ...
... dnia wczorajszego o godzinie jedenastej w nocy z Jego małżonki Maryanny Szczygieł lat dwadzieścia mającej.
...Franciszek Korzeń i Jadwiga Wąsek ...

Pozdrawiam
Janina
Awatar użytkownika
Wanda_Bielakowska

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: czw 14 sty 2010, 19:22
Lokalizacja: Warszawa

Pomoc w odczytaniu polskiego

Post autor: Wanda_Bielakowska »

Janino i Jurku, serdeczne dzięki za pomoc. Może i ja kiedyś komuś :k: pomogę.
Pozdrawiam Wanda
WaRia

szukam nazwisk: Grysz, Zientara, Łypaczewska, Kaszewska
Boroch_Marek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 53
Rejestracja: wt 09 paź 2007, 10:35

Pomoc w odczytaniu polskiego

Post autor: Boroch_Marek »

Co znaczy słowo ANDRONICUS ?
Czy to jest imię , czy tytuł ? Występuje też przy innych nazwiskach
W kontekście wygląda to tak :
ANDRONICUS Łukasz Klimkowski (1535-1595) magister ariański (rodzice nieznani) (Maria Sipayłłówna, s. 96)

Marek
struslav

Sympatyk
Posty: 189
Rejestracja: pt 22 maja 2009, 13:27

Kilka słów w akcie po polsku z 1824 r.

Post autor: struslav »

Witam

Długo myślałem nad tymi kilkoma słowami, ale chyba potrzebuję pomocy. Oto dokument:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b3c ... bf19f.html

i moje tłumaczenie, kropkami zaznaczyłem słowo, którego nie mogę przeczytać a w cudzysłów wziąłem słowa, których nie jestem pewien. Najbardziej zależy mi na miejscu zamieszkania Pawła Urbańczyka.

Działo się roku tysięcznego osiemsetnego dwudziestego czwartego dnia dwunastego miesiąca września o godzinie trzeciej popołudniu. Przed nami proboszczem sulejowskim sprawującym obowiązki urzędnika stanu cywilnego parafii sulejowskiej w obwodzie piotrkowskim województwie "kaliskim". Stawił się Paweł Urbańczyk lat czterdzieści liczący na "pustkowiu ostrow" zamieszkały komornik i okazał nam dziecię płci męskiej które się urodziło w domu pod numerem pięć dnia onegdajszego o godzinie dziesiątej w nocy oświadczając iż jest spłodzony z niego i ….. jego małżonki Marianny z Majchrzaków lat czterdzieści siedem liczącej i życzeniem jego jest nadać mu imię Mateusz. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu nam dziecięcia w przytomności Rocha Chmielowskiego lat siedemdziesiąt liczącego i Karola "Walasa" lat siedemdziesiąt liczącego obydwóch w tymże "Pustkowiu Ostrow" zamieszkałych wyrobników.

Pozdrawiam Kamil
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Kilka słów w akcie po polsku z 1824 r.

Post autor: Tomek1973 »

...prawey iego małżonki...
Reszta też się zgadza.

pozdrawiam - tomek
struslav

Sympatyk
Posty: 189
Rejestracja: pt 22 maja 2009, 13:27

Kilka słów w akcie po polsku z 1824 r.

Post autor: struslav »

Dzięki, za szybką odpowiedź. Próbowałem znaleźć to Pustkowie, ale nie udało mi się zlokalizować takiej miejscowości, być może jakaś część Sulejowa była tak nazywana? Kamil
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”