Odczytanie, tłumaczenie z polskiego na nasze
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Orszulak_Krzysztof

- Posty: 58
- Rejestracja: czw 10 wrz 2009, 18:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
- Mozejko_Piotr

- Posty: 44
- Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:07
- Lokalizacja: Grodzisk Maz. / Mazowieckie, Polska
- Kontakt:
Rozczytanie pisma polskiego
Prośba o rozczytanie tego fragmentu dokumentu. Niestety panujący ściska uniemożliwia mi, świeżynce genealogicznej rozczytać to piękne pismo.
http://img689.imageshack.us/img689/6935 ... rd01ku.jpg
Pozdrawiam.
Piotr Możejko
http://img689.imageshack.us/img689/6935 ... rd01ku.jpg
Pozdrawiam.
Piotr Możejko
- Cieśla_Jerzy

- Posty: 1161
- Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
- Lokalizacja: Olsztyn
Wobec czego My, niżej podpisany urzędnik
stanu cywilnego parafii tutejszej, na mocy para-
grafu 4 ustawy Królestwa Polskiego, wnosimy ten
dokument w księgi miejscowe, który brzmi w tłuma-
czeniu z rosyjskiego na język polski jak następuje „Oka-
ziciel niniejszego Jan Stefan syn Stanisława Trojanow-
ski dnia szóstego listopada tysiąc dziewięćset szesnastego
roku zawarł związek małżeński z Marią Drewnowską
w Białopolskim Rzymsko – Katolickim kościele, akt o je-
go ślubie zapiano w książki metryczne tegoż kościoła
dnia szóstego listopada 1916 roku na nr 9. Podpisał Pro-
boszcz Białopolskiego Rzymsko – Katolickiego kościoła
podpis nieczytelny. Stawający Trojanowski oświadczył nadto
iż on w czasie zawarcia związku małżeńskiego miał lat 32,
żona zaś jego 22, ojciec jego Stanisława, matka …. z Borowskich
ojciec zaś żony Adam, matka Antonina z Szmydów. Poczem akt ten
stawającym i świadkom przeczytany, przez nich i Nas podpisany.
J. Trojanowski, Maja z Drewnowskich Trojanowska
Fr. Rozalski M. We…
Ks. …..

stanu cywilnego parafii tutejszej, na mocy para-
grafu 4 ustawy Królestwa Polskiego, wnosimy ten
dokument w księgi miejscowe, który brzmi w tłuma-
czeniu z rosyjskiego na język polski jak następuje „Oka-
ziciel niniejszego Jan Stefan syn Stanisława Trojanow-
ski dnia szóstego listopada tysiąc dziewięćset szesnastego
roku zawarł związek małżeński z Marią Drewnowską
w Białopolskim Rzymsko – Katolickim kościele, akt o je-
go ślubie zapiano w książki metryczne tegoż kościoła
dnia szóstego listopada 1916 roku na nr 9. Podpisał Pro-
boszcz Białopolskiego Rzymsko – Katolickiego kościoła
podpis nieczytelny. Stawający Trojanowski oświadczył nadto
iż on w czasie zawarcia związku małżeńskiego miał lat 32,
żona zaś jego 22, ojciec jego Stanisława, matka …. z Borowskich
ojciec zaś żony Adam, matka Antonina z Szmydów. Poczem akt ten
stawającym i świadkom przeczytany, przez nich i Nas podpisany.
J. Trojanowski, Maja z Drewnowskich Trojanowska
Fr. Rozalski M. We…
Ks. …..
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
- Mozejko_Piotr

- Posty: 44
- Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:07
- Lokalizacja: Grodzisk Maz. / Mazowieckie, Polska
- Kontakt:
- Wanda_Bielakowska

- Posty: 70
- Rejestracja: czw 14 sty 2010, 19:22
- Lokalizacja: Warszawa
Pomoc w odczytaniu polskiego
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/86f320fd7683fa88.html
Z tego aktu urodzenia udało mi się przeczytać:
Ksiądz Ignacy Muller, pleban Brzózy
Działo się we wsi Brzóza dnia pierwszego maja (następny akt ma datę „trzeciego maja”) tysiąc osiemset pięćdziesiątego drugiego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Jan Paluszek włościan z Wulkj(i) ? lat dwadzieścioro mający, w obecności Wojciecha Mańtura ? lat pięćdziesiąt i Józefa Pluskwy ?lat trzydzieści liczącego, obóch włościan z Wulki i okazał nam dziecię płci męskie, urodzonego w Wulce dnia wczorajszego............... ............ .......... z Jego małżonką Marjanna Szczygieł lat dwadzieścia mającą. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi byli Franciszek K.... i Jadwiga W..... Akt ten stawajacym, a pisac nieumiejacym przeczytany i podpisany został. Ksiądz Ignacy Muller, pleban Brzózy.
Może ktoś z Was pomoże mi w rozszyfrowaniu brakujacych słów.
Dziękuje i pozdrawiam
Wanda
Z tego aktu urodzenia udało mi się przeczytać:
Ksiądz Ignacy Muller, pleban Brzózy
Działo się we wsi Brzóza dnia pierwszego maja (następny akt ma datę „trzeciego maja”) tysiąc osiemset pięćdziesiątego drugiego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Jan Paluszek włościan z Wulkj(i) ? lat dwadzieścioro mający, w obecności Wojciecha Mańtura ? lat pięćdziesiąt i Józefa Pluskwy ?lat trzydzieści liczącego, obóch włościan z Wulki i okazał nam dziecię płci męskie, urodzonego w Wulce dnia wczorajszego............... ............ .......... z Jego małżonką Marjanna Szczygieł lat dwadzieścia mającą. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi byli Franciszek K.... i Jadwiga W..... Akt ten stawajacym, a pisac nieumiejacym przeczytany i podpisany został. Ksiądz Ignacy Muller, pleban Brzózy.
Może ktoś z Was pomoże mi w rozszyfrowaniu brakujacych słów.
Dziękuje i pozdrawiam
Wanda
WaRia
szukam nazwisk: Grysz, Zientara, Łypaczewska, Kaszewska
szukam nazwisk: Grysz, Zientara, Łypaczewska, Kaszewska
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Pomoc w odczytaniu polskiego
,,o godzinie jedenastej w nocy... nazwisk nie odczytałem.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
-
Janina_Cichosz

- Posty: 33
- Rejestracja: pt 09 lis 2007, 21:21
Pomoc w odczytaniu polskiego
...pierwszego Maja Tysiąc Osiemset Pięćdziesiątego Ósmego roku...
Jan Paluszek ... lat dwadzieścia dwa mający ...
... dnia wczorajszego o godzinie jedenastej w nocy z Jego małżonki Maryanny Szczygieł lat dwadzieścia mającej.
...Franciszek Korzeń i Jadwiga Wąsek ...
Pozdrawiam
Janina
Jan Paluszek ... lat dwadzieścia dwa mający ...
... dnia wczorajszego o godzinie jedenastej w nocy z Jego małżonki Maryanny Szczygieł lat dwadzieścia mającej.
...Franciszek Korzeń i Jadwiga Wąsek ...
Pozdrawiam
Janina
- Wanda_Bielakowska

- Posty: 70
- Rejestracja: czw 14 sty 2010, 19:22
- Lokalizacja: Warszawa
Pomoc w odczytaniu polskiego
Janino i Jurku, serdeczne dzięki za pomoc. Może i ja kiedyś komuś
pomogę.
Pozdrawiam Wanda
Pozdrawiam Wanda
WaRia
szukam nazwisk: Grysz, Zientara, Łypaczewska, Kaszewska
szukam nazwisk: Grysz, Zientara, Łypaczewska, Kaszewska
-
Boroch_Marek

- Posty: 53
- Rejestracja: wt 09 paź 2007, 10:35
Pomoc w odczytaniu polskiego
Co znaczy słowo ANDRONICUS ?
Czy to jest imię , czy tytuł ? Występuje też przy innych nazwiskach
W kontekście wygląda to tak :
ANDRONICUS Łukasz Klimkowski (1535-1595) magister ariański (rodzice nieznani) (Maria Sipayłłówna, s. 96)
Marek
Czy to jest imię , czy tytuł ? Występuje też przy innych nazwiskach
W kontekście wygląda to tak :
ANDRONICUS Łukasz Klimkowski (1535-1595) magister ariański (rodzice nieznani) (Maria Sipayłłówna, s. 96)
Marek
Kilka słów w akcie po polsku z 1824 r.
Witam
Długo myślałem nad tymi kilkoma słowami, ale chyba potrzebuję pomocy. Oto dokument:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b3c ... bf19f.html
i moje tłumaczenie, kropkami zaznaczyłem słowo, którego nie mogę przeczytać a w cudzysłów wziąłem słowa, których nie jestem pewien. Najbardziej zależy mi na miejscu zamieszkania Pawła Urbańczyka.
Działo się roku tysięcznego osiemsetnego dwudziestego czwartego dnia dwunastego miesiąca września o godzinie trzeciej popołudniu. Przed nami proboszczem sulejowskim sprawującym obowiązki urzędnika stanu cywilnego parafii sulejowskiej w obwodzie piotrkowskim województwie "kaliskim". Stawił się Paweł Urbańczyk lat czterdzieści liczący na "pustkowiu ostrow" zamieszkały komornik i okazał nam dziecię płci męskiej które się urodziło w domu pod numerem pięć dnia onegdajszego o godzinie dziesiątej w nocy oświadczając iż jest spłodzony z niego i ….. jego małżonki Marianny z Majchrzaków lat czterdzieści siedem liczącej i życzeniem jego jest nadać mu imię Mateusz. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu nam dziecięcia w przytomności Rocha Chmielowskiego lat siedemdziesiąt liczącego i Karola "Walasa" lat siedemdziesiąt liczącego obydwóch w tymże "Pustkowiu Ostrow" zamieszkałych wyrobników.
Pozdrawiam Kamil
Długo myślałem nad tymi kilkoma słowami, ale chyba potrzebuję pomocy. Oto dokument:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b3c ... bf19f.html
i moje tłumaczenie, kropkami zaznaczyłem słowo, którego nie mogę przeczytać a w cudzysłów wziąłem słowa, których nie jestem pewien. Najbardziej zależy mi na miejscu zamieszkania Pawła Urbańczyka.
Działo się roku tysięcznego osiemsetnego dwudziestego czwartego dnia dwunastego miesiąca września o godzinie trzeciej popołudniu. Przed nami proboszczem sulejowskim sprawującym obowiązki urzędnika stanu cywilnego parafii sulejowskiej w obwodzie piotrkowskim województwie "kaliskim". Stawił się Paweł Urbańczyk lat czterdzieści liczący na "pustkowiu ostrow" zamieszkały komornik i okazał nam dziecię płci męskiej które się urodziło w domu pod numerem pięć dnia onegdajszego o godzinie dziesiątej w nocy oświadczając iż jest spłodzony z niego i ….. jego małżonki Marianny z Majchrzaków lat czterdzieści siedem liczącej i życzeniem jego jest nadać mu imię Mateusz. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu nam dziecięcia w przytomności Rocha Chmielowskiego lat siedemdziesiąt liczącego i Karola "Walasa" lat siedemdziesiąt liczącego obydwóch w tymże "Pustkowiu Ostrow" zamieszkałych wyrobników.
Pozdrawiam Kamil
Kilka słów w akcie po polsku z 1824 r.
...prawey iego małżonki...
Reszta też się zgadza.
pozdrawiam - tomek
Reszta też się zgadza.
pozdrawiam - tomek
Kilka słów w akcie po polsku z 1824 r.
Dzięki, za szybką odpowiedź. Próbowałem znaleźć to Pustkowie, ale nie udało mi się zlokalizować takiej miejscowości, być może jakaś część Sulejowa była tak nazywana? Kamil