tłumaczenie aktu ślubu jęch

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

korable

Nieaktywny
Posty: 38
Rejestracja: ndz 23 paź 2011, 21:44
Lokalizacja: Szczecin
Kontakt:

tłumaczenie aktu ślubu jęch

Post autor: korable »

proszę o pomoc w rozszyfrowaniu: http://szukajwarchiwach.pl/53/1926/0/3/ ... btP2k9ELXQ
z góry dziękuję
Leon Ejsmont
Ostatnio zmieniony śr 07 lut 2018, 19:43 przez korable, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7865
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

jęch

Post autor: Malrom »

tylko odręczne pismo

Heirathsurkunde Nr. 476,
Standesamt Posen, am 13.October 1897,

1.Arbeiter Adalbert Jęch,
durch die Aufgebotspapiere anerkannt,
katholischer Religion,
geboren 1. 04.1874 zu Cieśle, Kreis Graetz,
Sohn der Arbeiter und Agnes geborenen Maćkowiak - Jęch`schen Eheleute,
wohnhaft zu Skrzynki, Kreis Posen=West.

2. die unverehelichte Dienstmädchen Agnes Pietrzak,
dutch die Aufgebotspapiere anerkannt,
geboren 10.01.1868 zu Gaj, Kreis Schrimm,
wohnhaft Posen Langestrasse 7
Tochter des verstorbenen Arbeiters Nicolaus Pietrzak, zuletzt
wohnhaft zu Donatowo, und dessen Ehefrau
Wilhelmine geborenen Marciniak
wohnhaft zu Donatowo, Kreis Kosten.

Pozdrawiam
Roman M.
korable

Nieaktywny
Posty: 38
Rejestracja: ndz 23 paź 2011, 21:44
Lokalizacja: Szczecin
Kontakt:

Post autor: korable »

Wielkie dzięki, nie wiem czy dobrze przetłumaczyłem - brakuje tylko miejsca zamieszkania i imienia ojca Wojciecha (faktycznie trudnego do odczytania!)

Akt małżeństwa nr 476,
Urząd Stanu Cywilnego w Poznaniu, 13 października 1897 r.,

1.Robotnik Wojciech Jęch,
uznany przez nominowane dokumenty,
Religia katolicka,
urodzony 01.04.1874 w Cieśle, powiat Grodzisk Wielkopolski,
zamieszkały …………………………………………………...
Syn robotnika ……..……..?. i Agnieszki z domu Maćkowiak - małżonków Jęchów,
zamieszkałych Skrzynki, powiat Poznań - Zachód.

2. niezamężna pokojówka Agnieszka Pietrzak,
uznana przez nominowane dokumenty,
religia katolicka
urodzona 10.01.1868 w Gaj, powiat Śrem,
zamieszkała w Poznaniu przy ul. Długiej 7
Córka zmarłego pracownika Mikołaja Pietrzak, ostatnio
zamieszkałego w Donatowie i jego żony
Wilhelminy z domu Marciniak
zamieszkałych w Donatowie, powiat Kościan

Pozdrawiam serdecznie
Leon Ejsmont
Malrom

Sympatyk
Posty: 7865
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

imię Peter,
zam. Jersitz, Kreis Posen =Ost

przepraszam, nie wpisałem

pozdrawiam
Roman M.
korable

Nieaktywny
Posty: 38
Rejestracja: ndz 23 paź 2011, 21:44
Lokalizacja: Szczecin
Kontakt:

Post autor: korable »

Dziękuję i nie ma za co przepraszać. Jestem wdzięczny i zadowolony. Materiał przekazałem do Hong Kongu prawnuczce Wojciecha.
pozdrawiam
Leon
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Leon ! Zmien temat 1-go wpisu!
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”