Mam na imię Wojtek:)
Nie spodzewałem się tak szybkiej i tak żywej reakcji, bardzo dziękuję.
To treść listu, któy otrzymałem na skrzynkę:
Monsieur,
Par mail en date du 5 septembre dernier, vous avez demandĂŠ Ă disposer
des renseignements contenus dans un ensemble de dossiers de naturalisation.
J'ai le plaisir de vous informer que le site de Fontainebleau des
Archives nationales conserve le dossier ĂŠtabli au nom de Stos Josef
n°13140x74, sous la cote 20010486 art.392.
Je vous informe que ce dossier a ÊtÊ dÊposÊ après 1959. Il n'est au
regard de la rĂŠglementation pas librement communicable.
En consĂŠquence, nous allons procĂŠder pour ces documents Ă lâinstruction
dâune demande dâaccès en dĂŠrogation en votre nom.
Vous serez avisĂŠ, après consultation de la sous-direction de lâaccès Ă
la nationalitÊ française, de la suite donnÊe à votre demande par la
direction des Archives de France.
Je vous informe ĂŠgalement que que la sous-direction de lâaccès Ă la
nationalitĂŠ française, consultĂŠe par nos soins, nâa pas trouvĂŠ trace
dans ses fichiers de dossier ĂŠtabli au nom de Stos Katarzyna, ni Ă celui
de Stos Klementyna.
Je vous prie d'agrĂŠer, Monsieur, l'expression de ma considĂŠration
distinguĂŠe.
Archives nationales â Site de Fontainebleau
2 rue des Archives
77300 Fontainebleau
tel : 01.64.31.73.00
Votre demande a ÊtÊ traitÊe par : Pascal Philippidès
Service des communications et de la valorisation
NIestety taka przyszła odpowiedź z takimi znaczkami. Tłumacz internetowy niewiele pomógł, za to znajoma trochę mi przetłumaczyła. Odpisałem:
Merci beaucoup!
Et j'attends pour la suite.
Je Vous salue.
NIe wiem czy to wystarczy.
Otrzymałem też parę dni wcześniej e-maile o tej treści:
Bonjour Monsieur
Suite ŕ votre demande de consultation des dossiers aux noms de Stos.
Pouvez-vous me transmettre par retour de mčl votre adresse personnelle
pour la suite ŕ donner ŕ votre demande.
Cordialement,
Internetowe ksiązki telefoniczne już przeszukałem. Jak napisałem poprzednio nawet zadzwoniłem pod jeden numer telefonu mając przed sobą fonetyczyn zapis paru zdań:) Okazało się, że odebrała Polka. NIestety to nie był właściwy adres.
Planuję napisać listy pod adresy z ksiązki telefonicznej. Czy ktoś może sprawdzić treść poniższego listu?
Bonjour!
> > Je cherche les freres et soeurs ma grande-mere qui s'appelle Kunegunda
> > M.
> > Ils s'appellent:
> > - Stoś Katarzyna, elle est ne dans la ville Mytarz en1920.03.26
> > - Stoś Józef, il est ne dans la ville Mytarz en 1925.01.21
> > - Stoś Klementyna, elle est ne dans la ville Mytarz en 1926.11.23
> > Leur parents s'appellent Stoś Jan et Maria / Marianna de la maison
> > Olszyna, apres premier mari qui s,appelle M.
> > Vers la fin les annees 20 ou au debut les annees 30, XX siecle, Jan
> > Stoś a emporte ses enfants en France.
> > Je vous demande pour les informations comme et ou je peux s' enquerir
> > de ma famille.
> > Je vous salue et j'attends pour la reponse.
Wracając do pytania o to jak mogło zostać przekształcone nazwisko to zastanawiałem się czy nie ma odpowiedników zmiękczeń albo podwójnej literki oo.
NIestety nie wiem gdzie pracował Jan Stoś.
Olu, gdyby treść powyższej wiadomości z pytaniem o rodzinę była poprawna to proszę byś wysłałą ją na copaidavant. List do dyrekcji archiwum też by mi się bardzo przydał.
Dziękuję raz jeszcze za pomoc Elu i Olu i proszę o więcej.
Wojtek Ż