Prośba o przetłumaczenie jednego zdania - ok.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Prośba o przetłumaczenie jednego zdania - ok.

Post autor: Ted_B »

Witam !
Prosiłbym o przetłumaczenie jednego zdania (zapisu) z księgi grodzkiej krakowskiej.
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... azwy-2.jpg

"Lipski w Kwaśniowie i w Cieślinie ... itd."
Pozdrawiam !
Tadek
Ostatnio zmieniony sob 10 lut 2018, 20:31 przez Ted_B, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3381
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 21 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie jednego zdania

Post autor: Bartek_M »

Panie Tadku,

to jest zwykły zapis wwiązania w dobra, tyle że zostawiono okienka na dane dokonujących czynności.
Bartek
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Panie Bartku !
Jest to taki dziwny zapis, praktycznie przyklejony do całkiem innej sprawy.
Znajomy (śp.) odnosząc się to tego zapisu zanotował:
"“W 1744 r. dobra Kwaśniowa i Cieślina przejął syn Wawrzyńca Antoni Lipski. ...".
Nie mamy tutaj żadnych imion, zaś ten rok 1744 nie bardzo mi pasuje do roku przejęcia tych dóbr. W dokumentach z Trybunału Lubelskiego w 1738 r. mamy wymienionego ojca (Wawrzyńca), a już w 1740 r. mamy syna Antoniego.
Ale to nam nic nie wyjaśnia do końca.
Dziękuję i pozdrawiam !
Tadek
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3381
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 21 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

A co jest na drugiej stronie? Wypełniono dane wprowadzanego i przekazującego dobra?
Bartek
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Witam !
Nie ma nic więcej. Taki tylko luźny zapis. http://www.szukajwarchiwach.pl/29/5/0/2 ... y5BwAknqOQ

Jeszcze co do daty. Mamy ją zdjęciu 403 - odczytuję "czwartek po święcie św. Mateusza Apostoła i Ewangelisty 1744 r." - czyli 24.09.1744 r.
Teraz jeszcze 03.08.1743 r. w aktach kolejnego skazania Łodzińskiego mamy Wawrzyńca Lipskiego, jako dziedzica dóbr Kwaśniów. Potem jest już tylko Antoni.

Tadek
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3381
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 21 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Jest notka "Cancellatum" (unieważniono). Wygląda na to, że ktoś się pospieszył z wprowadzeniem zapisu. Może winien być umieszczony w innych aktach, w innym grodzie?

Data: środa po św. Mateuszu 1744 czyli 23 IX 1744.
Bartek
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Dziękuję za wyjaśnienia.
Może coś być w innych księgach (TC, TCN czy CC).
Raczej na pewno będzie to w Krakowie.
Tym bardziej - proszę zerknąć na funkcję jaką pełnił Antoni Lipski (1745 i dalsze lata):
http://www.parafia-cieslin.pl/wp-conten ... 02/656.jpg

Na końcu jednego zapisu i początku kolejnego występuje on jako - odczytuję przez analogię do innych zapisów - jako "subdelegat zaprzysiężony urzędu grodzkiego starościańskiego krakowskiego".
Tadek
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3381
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 21 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Dokładnie tak.
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”