Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

@Du_Das
Kontekst to wg reguł tego działu pełne zdjęcie aktu. Choć obawiam się, że i to nie pomoże, skoro nie dysponujemy zapisami sąsiednimi z księgi.


@labarnerie
Anno eodem et die - tegoż samego roku i dnia [jak w poprzednim zapisie]
natum die 4. ejusdem - narodzonego 4. tegoż miesiąca
laboriosorum Feliciani... - pracowitych Felicjana...
laboriosi - pracowici
Szypiński [?]
omnes de eadem villa - wszyscy z tejże wsi

Liczba wszystkich:
-ochrzczonych
-płci męskiej
-z łoża prawego
-z łoża nieprawego
-płci żeńskiej
-z łoża prawego
-z łoża nieprawego
-stanu wojskowego
Bartek
Awatar użytkownika
Urbańska_Katarzyna

Sympatyk
Adept
Posty: 359
Rejestracja: wt 12 mar 2013, 16:13
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Kontakt:

Post autor: Urbańska_Katarzyna »

I wszystko jasne ... pięknie dziękuję 🙂
Serdecznie pozdrawiam,
Kasia
http://kasiaurbanskaparanoje.blogspot.com
Szukam aktu małżeństwa Mikołaja Tokarka vel Tokarskiego syna Marcina i Katarzyny z Jadwigą Stelmach, lata ok. 1814-1826 (najprawdopodobniej dzisiejsze woj. łódzkie lub wielkopolskie).
CzuczuStanisław

Sympatyk
Posty: 213
Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32

abiurata- OK

Post autor: CzuczuStanisław »

abiurata - co to takiego?

Stanisław
Ostatnio zmieniony pn 19 lut 2018, 22:07 przez CzuczuStanisław, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

abiurata

Post autor: Andrzej75 »

śr. łac. abiuratum 'świadectwo złożone pod przysięgą'
"zadeklarowanie pod przysięgą liczby posiadanych przez szlachcica łanów kmiecych, będących podstawą wymiaru podatków"
https://sxvii.pl/index.php?strona=haslo ... URATA#1771
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

abiurata

Post autor: Bartek_M »

Jeśli zwrot pojawił się w metryce, może chodzić o abjurację:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Abiuracja
Bartek
jwkbrb

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: wt 20 lut 2018, 11:51

Post autor: jwkbrb »

Szybkie pytanie, nie udało mi się znaleźć samodzielnie odpowiedzi.
Co oznaczają dopiski powyżej imion i nazwisko rodziców jak na tym zdjęciu:
Obrazek
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Dominus, domina, reverendus dominus, generosa domina.

Czyli rodzice to państwo, ale raczej nie szlachta.
Bartek
jwkbrb

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: wt 20 lut 2018, 11:51

Post autor: jwkbrb »

Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Jakub Wąsowicz
Awatar użytkownika
tbienias

Sympatyk
Posty: 250
Rejestracja: pn 05 sie 2013, 10:14
Lokalizacja: Galicja

Post autor: tbienias »

Proszę o przetłumaczenie poniższego zdania:
Perta 5 antę feetum Decollationit S. Joan. Baptiatae : Parochia Bącaalen protestatur contra Romer ratione Dccimae

Tomasz
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3339
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

tbienias pisze:Proszę o przetłumaczenie poniższego zdania:
Perta 5 antę feetum Decollationit S. Joan. Baptiatae : Parochia Bącaalen protestatur contra Romer ratione Dccimae
Lepiej wstaw zdjęcie bo chociaż nie znam łaciny to wg mnie winno być
Feria [..] ante festum...
https://pl.wikipedia.org/wiki/Nazwy_dni_tygodnia - łacina koscielna.
czy dalsza część nie zawiera błędów??
____
Krystyna
Awatar użytkownika
tbienias

Sympatyk
Posty: 250
Rejestracja: pn 05 sie 2013, 10:14
Lokalizacja: Galicja

Post autor: tbienias »

Podsyłam zdjęcie z prośba o przetłumaczenie tekstu:
https://hostmat.eu/images/81603254516402073160.png

Tomasz
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

No, teraz to wszystko jasne i czytelne :)

Czwartek przed świętem Ścięcia św. Jana Chrzciciela. Proboszcz w Bączalu składa skargę na Romera w sprawie dziesięciny.
Bartek
CaramonM

Sympatyk
Adept
Posty: 94
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 22:44

Post autor: CaramonM »

proszę o przetłumaczenie podkreślonych słów
https://www.fotosik.pl/zdjecie/7dcd03a6e12cc782

Z góry dziękuję

Marcin
Pozdrawiam

Marcin
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

...to zależy czy piszący akt przekręcił słowo czy zapisał prawidłowo. Może być albo scriniarius = wytwórca skrzyń, boazerii itp., albo scrinius = sekretarz przy kimś. Z doświadczenia powiem... że przekręcony pisarz/sekretarz.

Drugie słowo to coniuga = małżonka.
Zbigniew
CaramonM

Sympatyk
Adept
Posty: 94
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 22:44

Post autor: CaramonM »

Dziękuje
Jeszcze jedno pytanko: Rodzice Teodora to Simeonis (Szymon?) i ......... Babok?

pozdrawiam

Marcin
Pozdrawiam

Marcin
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”