Akt ślubu, Hoderny - Jarocin 1892 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marcin_KAT

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: ndz 18 lut 2018, 14:07
Lokalizacja: Katowice

Akt ślubu, Hoderny - Jarocin 1892 OK

Post autor: Marcin_KAT »

Dzień dobry, prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu pierwszej strony aktu ślubu.

M, Nr 63, Jarocin - 1892 - Hoderny Stanislaus i Wasela Rosalia (ślub)

https://zapodaj.net/images/ebbdb71ce94b6.jpg

Nr 63
Jarocin, dnia siódmego
października tysiąc osiemset dziewięćdziesiąt drugiego.
Przed niżej podpisanym Urzędnikiem Stanu Cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia
związku małżeńskiego
?zawód? Stanisław Hoderny
tożsamości znanej
katolickiej religii, urodzony, dnia szóstego
Maja roku tysiąc osiemset
sześćdziesiątego dziewiątego w ?Franowo?, powiat Jarocin
zamieszkały w Witaszyce, powiat Jarocin
syn gospodarza Adalberta Hoderny z Witaszyc
i jego ?zmarłej? żony Marianny z domu Kulka
ostatnio zamieszkali Witaszyce powat Jarocin

?zawód? Rosalie Wasela
katolickiej religii, urodzona, dnia szóstego
Sierpnia roku tysiąc osiemset
siedemdziesiątego drugiego w ?Wilashof? powiat Jarocin
zamieszkała w Witaszyce powiat Jarocin
Córka ?zawód? Vincenta Wasela i jego żony Franciszki z domu Durczak zamiszkałych w Witaszyce powiat Jarocin

Staram się w miarę możliwości sam tłumaczyć akty, jednak niewielkie doświadczenie sprawia problemy głównie z zawodami.
Prosiłbym o zweryfikowanie poprawności mojej części tłumaczenia oraz pomocy w tłumaczeniu braków.

Z góry dziękuje!
Pozdrawiam Marcin W.
Ostatnio zmieniony śr 21 lut 2018, 15:44 przez Marcin_KAT, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt ślubu, Hoderny - Jarocin 1892

Post autor: beatabistram »

Witaj Marcin, super tlumaczenie!
Co brakuje jest tak:
Tagelöhner – dniowkarz / robotnik pracujacy na dniowke
ur Franowo
https://www.google.de/maps?q=51.9+17.53
tak, zmarlaverstorbene(n)
unverehelichte – niezamezna , robotnica dniowkowa / wyrobnica
ur Hilarhof
https://www.google.de/maps/place/51%C2% ... 98!4d17.57
Pferdeknecht- parobek konski
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”