Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
@Du_Das
Kontekst to wg reguł tego działu pełne zdjęcie aktu. Choć obawiam się, że i to nie pomoże, skoro nie dysponujemy zapisami sąsiednimi z księgi.
@labarnerie
Anno eodem et die - tegoż samego roku i dnia [jak w poprzednim zapisie]
natum die 4. ejusdem - narodzonego 4. tegoż miesiąca
laboriosorum Feliciani... - pracowitych Felicjana...
laboriosi - pracowici
Szypiński [?]
omnes de eadem villa - wszyscy z tejże wsi
Liczba wszystkich:
-ochrzczonych
-płci męskiej
-z łoża prawego
-z łoża nieprawego
-płci żeńskiej
-z łoża prawego
-z łoża nieprawego
-stanu wojskowego
Kontekst to wg reguł tego działu pełne zdjęcie aktu. Choć obawiam się, że i to nie pomoże, skoro nie dysponujemy zapisami sąsiednimi z księgi.
@labarnerie
Anno eodem et die - tegoż samego roku i dnia [jak w poprzednim zapisie]
natum die 4. ejusdem - narodzonego 4. tegoż miesiąca
laboriosorum Feliciani... - pracowitych Felicjana...
laboriosi - pracowici
Szypiński [?]
omnes de eadem villa - wszyscy z tejże wsi
Liczba wszystkich:
-ochrzczonych
-płci męskiej
-z łoża prawego
-z łoża nieprawego
-płci żeńskiej
-z łoża prawego
-z łoża nieprawego
-stanu wojskowego
Bartek
- Urbańska_Katarzyna

- Posty: 359
- Rejestracja: wt 12 mar 2013, 16:13
- Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
- Kontakt:
I wszystko jasne ... pięknie dziękuję 
Serdecznie pozdrawiam,
Kasia
http://kasiaurbanskaparanoje.blogspot.com
Szukam aktu małżeństwa Mikołaja Tokarka vel Tokarskiego syna Marcina i Katarzyny z Jadwigą Stelmach, lata ok. 1814-1826 (najprawdopodobniej dzisiejsze woj. łódzkie lub wielkopolskie).
Kasia
http://kasiaurbanskaparanoje.blogspot.com
Szukam aktu małżeństwa Mikołaja Tokarka vel Tokarskiego syna Marcina i Katarzyny z Jadwigą Stelmach, lata ok. 1814-1826 (najprawdopodobniej dzisiejsze woj. łódzkie lub wielkopolskie).
-
CzuczuStanisław

- Posty: 213
- Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32
abiurata- OK
abiurata - co to takiego?
Stanisław
Stanisław
Ostatnio zmieniony pn 19 lut 2018, 22:07 przez CzuczuStanisław, łącznie zmieniany 1 raz.
abiurata
śr. łac. abiuratum 'świadectwo złożone pod przysięgą'
"zadeklarowanie pod przysięgą liczby posiadanych przez szlachcica łanów kmiecych, będących podstawą wymiaru podatków"
https://sxvii.pl/index.php?strona=haslo ... URATA#1771
"zadeklarowanie pod przysięgą liczby posiadanych przez szlachcica łanów kmiecych, będących podstawą wymiaru podatków"
https://sxvii.pl/index.php?strona=haslo ... URATA#1771
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
abiurata
Jeśli zwrot pojawił się w metryce, może chodzić o abjurację:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Abiuracja
https://pl.wikipedia.org/wiki/Abiuracja
Bartek
- kwroblewska

- Posty: 3339
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
Lepiej wstaw zdjęcie bo chociaż nie znam łaciny to wg mnie winno byćtbienias pisze:Proszę o przetłumaczenie poniższego zdania:
Perta 5 antę feetum Decollationit S. Joan. Baptiatae : Parochia Bącaalen protestatur contra Romer ratione Dccimae
Feria [..] ante festum...
https://pl.wikipedia.org/wiki/Nazwy_dni_tygodnia - łacina koscielna.
czy dalsza część nie zawiera błędów??
____
Krystyna
Podsyłam zdjęcie z prośba o przetłumaczenie tekstu:
https://hostmat.eu/images/81603254516402073160.png
Tomasz
https://hostmat.eu/images/81603254516402073160.png
Tomasz
proszę o przetłumaczenie podkreślonych słów
https://www.fotosik.pl/zdjecie/7dcd03a6e12cc782
Z góry dziękuję
Marcin
https://www.fotosik.pl/zdjecie/7dcd03a6e12cc782
Z góry dziękuję
Marcin
Pozdrawiam
Marcin
Marcin
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

