Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z łaciny aktów

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Lechowski_Cezary

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: wt 18 gru 2007, 07:39
Lokalizacja: Zabrze
Kontakt:

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z łaciny aktów

Post autor: Lechowski_Cezary »

Uprzejmie proszę o możliwie dokładne przetłumaczenie pięciu aktów z języka łacińskiego:
1. http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/s.19.jpg
zapis po prawej stronie (Adalberti Dawidowski)
2. http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/s.6.jpg
zapis po prawej stronie (Joannes Dawidowski)
3. http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/s.68.jpg
nr domu 92 (Marianna Czerniecka)
Czy "Dies Vita", to wiek zmarłej?
4. http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/s.8.jpg
zapis po prawej stronie (Marianna Dawidowska)
5. http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/s.96.jpg
zapis dolny z prawej i górny z lewej, dotyczy (Marianny Dawidowskiej)
To stare zapisy i słabo czytelne, ale może coś da się odczytać.
Serdeczne dzięki za pomoc.
Cezary Lechowski
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka łacińskiego

Post autor: arborpl »

5.
24 (sierpnia) jak wyżej, ochrzciłem Brygidę dziecko Wojciecha Świątkowskiego i Katarzyny, z prawego łoża, Chrzestni Tomasz Bryk i Marianna Dawidowska.
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka łacińskiego

Post autor: arborpl »

4.
... ochrzciłem Agnieszkę. {córkę} Wojciecha i Marianny ....obywateli Buska, chrzestni z ... Albert Jędrzejczak i Marianna Dawidowska z tutejsza (z Buska)
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka łacińskiego

Post autor: arborpl »

3.
Zmarła 6 czerwca, Imię zmarłego: Marianna Czerniecka, 44 lata, zaopatrzona w sakramenty święte.

advena - obca
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka łacińskiego

Post autor: arborpl »

2.
9-go jak wyżej, ochrzciłem dziecko imieniem Mikołaj z rodziców Michała i Marianny ... z prawego łoża, rodzice chrzestni Antoni Sosnowski i Ewa Berbeczycka w asyście Jana Dawidowskiego i Reginy ..., wszyscy obywatele Buska
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka łacińskiego

Post autor: arborpl »

1.
Akt ślubu między Wojciechem Dawidowskim a Marianną Domańszczankam świadkowie: Kazimierz Kobutnik i Szymon Kora...
Awatar użytkownika
Lechowski_Cezary

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: wt 18 gru 2007, 07:39
Lokalizacja: Zabrze
Kontakt:

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka łacińskiego

Post autor: Lechowski_Cezary »

Witam serdecznie.
Pięknie dziękuję za błyskawiczną pomoc. Prawdę mówiąc byłem przekonany, że będę miał kłopot ze znalezieniem chętnego do przetlumaczenia tych "hieroglifów", to były stare zapiski z 1735 r. Mam nadzieję, że kiedyś się odwdzięczę Szanownemu Panu. Łączę wyrazy szacunku, oraz życzę wesołych Świąt Bożego Narodzenia i szczęśliwego Nowego Roku.
Cezary Lechowski
P.S.
Mam jeszcze jedno pytanie:
czy łcińskie imię Adalbertus, to Wojciech? - dotyczy 1 aktu.
Ostatnio zmieniony pn 14 gru 2009, 13:35 przez Lechowski_Cezary, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
dominikk

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 391
Rejestracja: wt 05 maja 2009, 18:29
Lokalizacja: Tomaszów Maz./Rawa Maz.

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka łacińskiego

Post autor: dominikk »

Tak łaciński Adalbertus to polski odpowiednik Wojciecha.
Pozdrawiam
Dominik
Awatar użytkownika
Lechowski_Cezary

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: wt 18 gru 2007, 07:39
Lokalizacja: Zabrze
Kontakt:

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka łacińskiego

Post autor: Lechowski_Cezary »

Serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam i życzę Wesołych Świąt i szczęśliwego Nowego Roku.
Cezary Lechowski
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka łacińskiego

Post autor: arborpl »

Może nie przetłumaczyłem tego perfekcyjnie ale tak jak potrafiłem i na ile umiałem. Pozdrawiam Pana i życzę wszystkiego dobrego na Święta i Nowy Rok.

Jacek M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”