Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z łaciny aktów
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Lechowski_Cezary

- Posty: 65
- Rejestracja: wt 18 gru 2007, 07:39
- Lokalizacja: Zabrze
- Kontakt:
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z łaciny aktów
Uprzejmie proszę o możliwie dokładne przetłumaczenie pięciu aktów z języka łacińskiego:
1. http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/s.19.jpg
zapis po prawej stronie (Adalberti Dawidowski)
2. http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/s.6.jpg
zapis po prawej stronie (Joannes Dawidowski)
3. http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/s.68.jpg
nr domu 92 (Marianna Czerniecka)
Czy "Dies Vita", to wiek zmarłej?
4. http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/s.8.jpg
zapis po prawej stronie (Marianna Dawidowska)
5. http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/s.96.jpg
zapis dolny z prawej i górny z lewej, dotyczy (Marianny Dawidowskiej)
To stare zapisy i słabo czytelne, ale może coś da się odczytać.
Serdeczne dzięki za pomoc.
Cezary Lechowski
1. http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/s.19.jpg
zapis po prawej stronie (Adalberti Dawidowski)
2. http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/s.6.jpg
zapis po prawej stronie (Joannes Dawidowski)
3. http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/s.68.jpg
nr domu 92 (Marianna Czerniecka)
Czy "Dies Vita", to wiek zmarłej?
4. http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/s.8.jpg
zapis po prawej stronie (Marianna Dawidowska)
5. http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/s.96.jpg
zapis dolny z prawej i górny z lewej, dotyczy (Marianny Dawidowskiej)
To stare zapisy i słabo czytelne, ale może coś da się odczytać.
Serdeczne dzięki za pomoc.
Cezary Lechowski
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka łacińskiego
5.
24 (sierpnia) jak wyżej, ochrzciłem Brygidę dziecko Wojciecha Świątkowskiego i Katarzyny, z prawego łoża, Chrzestni Tomasz Bryk i Marianna Dawidowska.
24 (sierpnia) jak wyżej, ochrzciłem Brygidę dziecko Wojciecha Świątkowskiego i Katarzyny, z prawego łoża, Chrzestni Tomasz Bryk i Marianna Dawidowska.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka łacińskiego
4.
... ochrzciłem Agnieszkę. {córkę} Wojciecha i Marianny ....obywateli Buska, chrzestni z ... Albert Jędrzejczak i Marianna Dawidowska z tutejsza (z Buska)
... ochrzciłem Agnieszkę. {córkę} Wojciecha i Marianny ....obywateli Buska, chrzestni z ... Albert Jędrzejczak i Marianna Dawidowska z tutejsza (z Buska)
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka łacińskiego
3.
Zmarła 6 czerwca, Imię zmarłego: Marianna Czerniecka, 44 lata, zaopatrzona w sakramenty święte.
advena - obca
Zmarła 6 czerwca, Imię zmarłego: Marianna Czerniecka, 44 lata, zaopatrzona w sakramenty święte.
advena - obca
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka łacińskiego
2.
9-go jak wyżej, ochrzciłem dziecko imieniem Mikołaj z rodziców Michała i Marianny ... z prawego łoża, rodzice chrzestni Antoni Sosnowski i Ewa Berbeczycka w asyście Jana Dawidowskiego i Reginy ..., wszyscy obywatele Buska
9-go jak wyżej, ochrzciłem dziecko imieniem Mikołaj z rodziców Michała i Marianny ... z prawego łoża, rodzice chrzestni Antoni Sosnowski i Ewa Berbeczycka w asyście Jana Dawidowskiego i Reginy ..., wszyscy obywatele Buska
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka łacińskiego
1.
Akt ślubu między Wojciechem Dawidowskim a Marianną Domańszczankam świadkowie: Kazimierz Kobutnik i Szymon Kora...
Akt ślubu między Wojciechem Dawidowskim a Marianną Domańszczankam świadkowie: Kazimierz Kobutnik i Szymon Kora...
- Lechowski_Cezary

- Posty: 65
- Rejestracja: wt 18 gru 2007, 07:39
- Lokalizacja: Zabrze
- Kontakt:
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka łacińskiego
Witam serdecznie.
Pięknie dziękuję za błyskawiczną pomoc. Prawdę mówiąc byłem przekonany, że będę miał kłopot ze znalezieniem chętnego do przetlumaczenia tych "hieroglifów", to były stare zapiski z 1735 r. Mam nadzieję, że kiedyś się odwdzięczę Szanownemu Panu. Łączę wyrazy szacunku, oraz życzę wesołych Świąt Bożego Narodzenia i szczęśliwego Nowego Roku.
Cezary Lechowski
P.S.
Mam jeszcze jedno pytanie:
czy łcińskie imię Adalbertus, to Wojciech? - dotyczy 1 aktu.
Pięknie dziękuję za błyskawiczną pomoc. Prawdę mówiąc byłem przekonany, że będę miał kłopot ze znalezieniem chętnego do przetlumaczenia tych "hieroglifów", to były stare zapiski z 1735 r. Mam nadzieję, że kiedyś się odwdzięczę Szanownemu Panu. Łączę wyrazy szacunku, oraz życzę wesołych Świąt Bożego Narodzenia i szczęśliwego Nowego Roku.
Cezary Lechowski
P.S.
Mam jeszcze jedno pytanie:
czy łcińskie imię Adalbertus, to Wojciech? - dotyczy 1 aktu.
Ostatnio zmieniony pn 14 gru 2009, 13:35 przez Lechowski_Cezary, łącznie zmieniany 1 raz.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka łacińskiego
Tak łaciński Adalbertus to polski odpowiednik Wojciecha.
Pozdrawiam
Dominik
Pozdrawiam
Dominik
- Lechowski_Cezary

- Posty: 65
- Rejestracja: wt 18 gru 2007, 07:39
- Lokalizacja: Zabrze
- Kontakt:
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka łacińskiego
Serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam i życzę Wesołych Świąt i szczęśliwego Nowego Roku.
Cezary Lechowski
Pozdrawiam i życzę Wesołych Świąt i szczęśliwego Nowego Roku.
Cezary Lechowski
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka łacińskiego
Może nie przetłumaczyłem tego perfekcyjnie ale tak jak potrafiłem i na ile umiałem. Pozdrawiam Pana i życzę wszystkiego dobrego na Święta i Nowy Rok.
Jacek M.
Jacek M.
