Prośba o przetłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

prośba o przetłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa

Post autor: Wiciu »

Witam,

akt małżeństwa z dnia 24.5.1807. Znam hiszpański, więc na tyle sobie radzę z łaciną, żeby odczytać, że małżeństwo zawarli wielmożny (?) Karol Heidenreich, lat 25, kawaler i Julianna Rohr, lat 29, wdowa. Świadkami byli Ludwik Wasilewski właściciel dziedziczny Kazunia i Walenty Bagniewski właściciel wsi Sowia Wola

pzdr

Paweł
Hening

Sympatyk
Ekspert
Posty: 45
Rejestracja: ndz 01 lut 2009, 22:39

Post autor: Hening »

Uprzejmie dziękuję Panie Pawle za przetłumaczenie. Jeszcze raz dziękuję i gorąco pozdrawiam,
Wojtek
jkosma

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: pn 19 maja 2008, 08:39

Prośba o przetłumaczenie z języka łacińskiego

Post autor: jkosma »

Bardzo proszę o pomoc przetłumaczeniu dwóch aktów slubu z języka łacińskiego:
. A oto te dwa ślubu:
rok 1824) Poz. 6. Lipie. Anno qou supra Die 7 Octobris Josephus Lipecki
benedixi Matrimonio inter Valentinam Modrzejewski Juvenem famatum
(annorum 28 et Marianna Kuropatwionka annor 26 Virginem famulam
preemassis tribus Bannis nulloque detecto impedimento praesentibus
Gasparo Rychlewski Caupone et Adalberto Buczkowski agricola Testibus.
...............................
poz. 27, ślub 26? novembris 1832,
Laboriosus Adalbertus Kuropatwa (37) viduus de Baskowo parochia
Pieraniensis et labor. Domicella Rydzkowska (30) vidua de Podlesie –
post trinas proclamationes in umbabus? /lub ambabus/ Parochies – et
nullum adinventium? Impedimentum copulatieunt.
/brak info o rodzicach/
ambo cum consensu Judici d. 9.11.32 et d. 13.11.32
świadkowie: Casimirus Graczyk, Adalbertus Lewandowski;

Pozdrawiam
Asia
Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 231
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

Prośba o przetłumaczenie Z JĘZYKA ŁACIŃSKIEGO

Post autor: MalgorzataKurek »

1. Ja, ten co zwykle, józef Lipecki, 7. października pobłogosławiłem małżeństwo między Walentym Modrzejewskim, sławetnym młodzieńcem, lat 28, i Marianną Kuropatwionką, lat 26, panną, służącą, poprzedzone trzema zapowiedziami, w obecności świadków Kacpra Rychlewskiego, karczmarza (handlarza), i Wojciecha Buczkowskiego, rolnika.
2. 26.11.1832. Pracowity Wojciech Kuropatwa (37), wdowiec z Baskowa parafia pierańska (?), i pracowita Domicela Rydzkowska (30), wdowa z Podlesia, po trzech zapowiedziach w obydwu parafiach i braku sprzeciwu (tego nie jestem pewna).
pozdrawiam
jkosma

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: pn 19 maja 2008, 08:39

Prośba o przetłumaczenie z języka łacińskiego

Post autor: jkosma »

Bardzo serdecznie dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Asia
Vasquez

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 377
Rejestracja: sob 17 maja 2008, 16:44

Prośba o tłumaczenie 1811

Post autor: Vasquez »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu. Szczególnie chodzi mi o informację o religii, gdyż być może, że przodek był luteraninem.

Jan Kaczorowski, Bladowo. Rozalia Ryzynkowa, Bysław.

Z góry dziękuję!
Pozdrawiam,

Karol.
Awatar użytkownika
KaczorŁ

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: czw 03 wrz 2009, 18:13

Prośba o tłumaczenie 1811

Post autor: KaczorŁ »

Jakby to powiedzieć... Zapomniałeś o jednej bardzo istotnej rzeczy, bez której tłumaczenie nie jest możliwe :D
Vasquez

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 377
Rejestracja: sob 17 maja 2008, 16:44

Prośba o tłumaczenie 1811

Post autor: Vasquez »

Ach :)

Oczywiście, już się poprawiam:

http://i49.tinypic.com/10p3riw.jpg
http://i49.tinypic.com/ej5u9i.jpg

Z góry dziękuję!
Pozdrawiam,

Karol.
Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 289
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57

Prośba o tłumaczenie 1811

Post autor: t.dzwonkowski »

Panie Karolu
Trochę pośpieszenie, bo to ma być szybka odpowiedź: "Bladowo 1 luty 1811. Według prawa kościelnego i cywilnego małżeństwo zawarto między mieszczaninem? Janem Kaczorowskim, młodzieńcem lat 22 i mieszczką ? Rozalią Rozynkową, panną z Bysławia, lat około 20. Swiadkowie mieszczanin Szymon Bona i Paweł Bona z Bysławia". Nic o wyznaniu nie ma. Dlatego też należy sprawdzić kto podpisywał, na końcu strony lub ksiegi musi być nazwisko urzędnika prowadzącego akta. Ten urzędnik zapewne był księdzem skoro zapisano "de Jure Spirituali et Civili".
Pozdrawiam Tadeusz Dzwonkowski
Vasquez

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 377
Rejestracja: sob 17 maja 2008, 16:44

Prośba o tłumaczenie 1811

Post autor: Vasquez »

Dziękuję bardzo! To zapewne byli katolikami, 'też dobrze' :)
Pozdrawiam,

Karol.
Awatar użytkownika
Bodek

Sympatyk
Posty: 385
Rejestracja: śr 25 kwie 2007, 10:05

prośba o przetłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa

Post autor: Bodek »

Witam serdecznie .

Wpis w Księdze Ślubów rok 1865 . Byłbym wdzięczny za tłumaczenie .

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/63c ... deb66.html

Pozdrawiam

Bogdan Sikora
Awatar użytkownika
Bodek

Sympatyk
Posty: 385
Rejestracja: śr 25 kwie 2007, 10:05

prośba o przetłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa

Post autor: Bodek »

Szanowni Forumowicze .

Ponawiam swoją prośbę o tłumaczenie Wpis w Księdze Ślubów rok 1865 Stryj .
1.Proszę o potwierdzenie że : Pan młody jego ojciec oraz przyszły teść są z zawodu szewcami .
2.Może uda się komuś odczytać imię i nazwisko drugiego świadka .
3.Co oznacza znak " + " czy znaczy to że katolik ?
I teraz najważniejsze to :
4. Jeżeli to możliwe proszę o odczytanie i napisanie po łacinie tych czterech linijek na dole wpisu a ja sobie to przetłumaczę .Jeżeli jednak nikt się nie zlituje . to proszę chociaż o wyjaśnienie czy wpis dotyczy na przykład , zapowiedzi , czy może jest to zgoda rodziców na ślub lub jeszcze coś innego .

Pozdrawiam

Bogdan Sikora
Awatar użytkownika
dominikk

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 391
Rejestracja: wt 05 maja 2009, 18:29
Lokalizacja: Tomaszów Maz./Rawa Maz.

prośba o przetłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa

Post autor: dominikk »

witam,
ojciec Pana młodego i jego przyszły teśc są szewcami, inie i nazwisko drugiego świadka to: Marcin Mikulski. Świdkowie też są najprawdopodobniej szewcami. Tyle mogę pomóc.
Pozdrawiam
Dominik
Awatar użytkownika
Bodek

Sympatyk
Posty: 385
Rejestracja: śr 25 kwie 2007, 10:05

prośba o przetłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa

Post autor: Bodek »

Dominiku

Dziękuję za zainteresowanie oraz pomoc , chociaż tyle ...

Pozdrawiam

Bogdan Sikora
krzaja

Sympatyk
Mistrz
Posty: 86
Rejestracja: pt 07 mar 2008, 16:00

Proszę o przetłumaczenie - łacina

Post autor: krzaja »

Akt małżeństwa nr 23, z parafii Męcina
Piotr Wiewióra ur.06.05.1859 i Józefa Krzak ur. 13.11.1876

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c25 ... bba42.html

Pozdrawiam
Janek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”