Chełm, Grudziądz, Zaleszczyki ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Post autor: RoRo500 »

Wszystkim co proponowali nazwisko Hul - gratulacje. Oto oryginalny wpis z parafii Winniki:
https://picasaweb.google.com/romans500/ ... directlink

Zdecydowanie Anna Hul, nie Hrul (mea culpa)

A jeli ktoś poszukuje innych danych z Winnik z lat 1868-80 (mikrofilm 2395698) to proszę dać znać bo film jeszcze pare tygodni poleży.

Pozdrawiam,
Roman
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Poprosze o pomoc w przetłumaczeniu

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu wpisu księdze urodzeń.
Część jestem w stanie odczytać, ale jak ktoś mógłby pomóc w odcyfrowaniu całości to poproszę.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f27 ... 0a174.html

Jan Tyszkowski

Z góry dziękuje
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Akt urodzenia Mikołaj Tyszkowski 1852 Zaleszczyki małe OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

Zaleszczyki Małe - Mikołaj Nicolaus - Tyszkowski

Ojciec
Marcin Tyszkowski ....? (czy Jakub z tej rubryki to ojciec Marcina)
Julianna Marcinkowski ....? (nobilis agricola z rubryki rodziców dotyczy Julianny?)

kolejna rubryka nobilis agricola .....?

Kolejna rubryka
Antoni ...?
Maria Marcinkowska

Kolejna rubryka

...?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/2f74b46f17bba797

Z góry dziękuje
Łukasz
Ostatnio zmieniony wt 06 mar 2018, 21:54 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt urodzenia Mikołaj Tyszkowski 1852 Zaleszczyki małe

Post autor: Andrzej75 »

Zaleszczyki Małe
ur. 2 IX; chrzest: 2 IX; nr domu 43; dziecko: Mikołaj; ojciec: Marcin Tyszkowski, szlachcic rolnik z tejże miejscowości; matka: Julianna, córka Jakuba Marcinkowskiego, szlachcica rolnika z Jazłowca, i Agnieszki z Berezowskich; chrzestni: Antoni Prochaska, miejscowy leśniczy; Maria Marcinkowska, żona Michała, szlachcica rolnika z Nowosiółki; akuszerka: Domicela Nikolin; chrzcił: Grzegorz Mucha, wikary.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Akt ślubu Antoni Jakubowski Susanna Neuman - 1841 Gruta OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w tłumaczeniu wspisu z księgi małżeńśtw
z Gruty 1841 małżeństwa Antoni Jakubowski i Susanna Neuman

Cały akt:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/8b9560472be598a1

Zbliżenai na fragmentach:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/6b8efcfe6150c48f

https://www.fotosik.pl/zdjecie/a27b27eb00928de8

Z góry dziękuje.
Ostatnio zmieniony wt 27 mar 2018, 09:17 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt ślubu Antoni Jakubowski Susanna Neuman - 1841 Gruta

Post autor: Malrom »

wpis 13
data ślubu 23.11.1841w Grucie
Antoni Jakubowski służący w Plebania [kościoła Gruta]
lat 18, zgody na ślub, zezwolenia nie miał
z
Zuzanna Neuman/n, lat 28, miała zgodę sądową na ślub
obydwoje młodzi pochodzili z Gruty.
Zapowiedzi przedślubne ogłaszane były na mszach
w niedzielę 23cią, 24tą i 25tą po Zielonych Swiątkach.
Swiadkowie: Maciej Nelkowski i Franciszek Rutkowski
obydwoje ze wsi Gruta.
Udzielił ślubu wikary grutowski Antoni Kunisz

Pozdrawiam
Roman M.
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Akt ślubu Antoni Jakubowski Susanna Neuman - 1841 Gruta

Post autor: kirstein »

Dziękuje za przetłumaczenie aktu, poproszę jeszce o jedno wyjaśnieniem czy:
illa 18 ona? Zuzanna
illle 28 on? Antoni

Dziękuje bardzo za tłumaczenie

Pozdrawiam
Łukasz Jakubowski
Ostatnio zmieniony wt 27 mar 2018, 09:18 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Księga chrztów - Marianna Jakubowicz 1798 Gruta OK

Post autor: kirstein »

Dzień dobry,

Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu wpisu z księgi chrztó Marianny Jakubowicz.

Cały wpis:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/93e15bb3f16261a3

Zbliżenia:

Tu prosiłbym o zwrócenie uwagi na podkreślone zawody, nigdzie nie mogę znaleźć tłumaczenia - chałupnik?
Poproszę rónież o pomoc w przetłumaczenie zawodu, podkreślonego z linku poniżej.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/ce26b924079584b8

https://www.fotosik.pl/zdjecie/99e51e31ebd8d877

Z góry dziękuje
Ł.Jakubowski
Ostatnio zmieniony wt 27 mar 2018, 09:20 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt ślubu Antoni Jakubowski Susanna Neuman - 1841 Gruta

Post autor: Malrom »

Zuzanna miała 18 lat
a Antoni 28

Dziękuję za spostrzeżenie i pozdrawiam
Roman M.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Księga chrztów - Marianna Jakubowicz 1798 Gruta

Post autor: Andrzej75 »

Uczciwemu Bartłomiejowi Jakubowiczowi, słudze [...]*, z uczciwej Marianny Jeżewskiej, jego żony, dnia 25 XII po południu [dosł. "wieczorem"] o godz. 3 urodziła się córka, dnia zaś 26 tegoż [miesiąca] tutaj w k[ościele] p[arafialnym] g[ruckim] przeze mnie, m[iejscowego] p[roboszcza], została ochrzczona i nazwana Marianną; chrzestnymi byli: uczciwy Jakub Płaszki [?] z uczciwą Antoniną Hetmańską.

* słowo jest na zeszyciu stron, więc trudniej je odczytać; gdyby nie to początkowe "ogg" [?], to można by się tutaj domyślać "agresti" (czyli: 'rolnemu') — ale to by trzeba było sprawdzić, czy podobne wyrażenie nie występuje gdzieś indziej w tej samej księdze.

* * *

"Coinquilinus" to tyle co 'współlokator', więc znaczy ono tutaj tyle samo co "inquilinus" — 'komornik, kątnik' (dosłownie 'lokator').
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Bartłomiej Jakubowicz 1811 Orle - wpis w księdze zgonów OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w tłumaczeniu i odczytaniu wpisu z księgi zgonów z 1813:
na pewno jest tu wpisany Bartłomiej Jakubowicz i Marianna Jerzewska/Jeżewska. Tylko nie mogę dojść czy chodzi o zgon Bartłomieja, czy dziecka urodzonego w 1812 roku.

Orle | wpis 27 | Bartholomeus Jakubowicz ........... Marianna Jerzewska .......

zgon: Po innych wpisach w księdze wygląda to na dyzenterię.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/fb179f63ece0282d


Z góry dziękuje za pomoc.
Ostatnio zmieniony czw 12 kwie 2018, 15:17 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Bartłomiej Jakubowicz 1811 Orle - wpis w księdze zgonów

Post autor: Andrzej75 »

Bartłomiej Jakubowicz, zmarły dnia 5 IX, mąż Marianny Jerzewskiej, pochowany dnia ... [?], 34 lata [?], ... [?]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Johann Bojanowski Marianna Szamocka ślub 1816 OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu i rozczytaniu aktu ślubu Johanna i Marianny Szamockiej z roku 1816 z Grudziądza.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/d72ca66cc8d3de70

1816
wpis nr 11

Johann Bojanowski ...............
....... Marianna Szamocka...............Michel
Szamocki i Elżbieta z domu Tarazkiewicz, zamieszkali w Grudziądzu.

Z góry dziękuje.
Ostatnio zmieniony wt 17 kwie 2018, 09:06 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Johann Bojanowski Marianna Szamocka ślub 1816 Grudziądz

Post autor: Andrzej75 »

Trzeba było to zamieścić w dziale tłumaczeń z niemieckiego, skoro akt jest w całości zapisany w tym języku. Ja odczytuję to tak, jak poniżej, ale mogę się mylić, bo niemieckiego uczyłem się naprawdę dawno temu:

Johann Bojanowski, Junggesell, aus Sierock.
Jungfrau Marianna Szamocka, ältere Tochter der Mich[a]el Szamocki und der Elisabeth gebore[ne] Taraszkiewicz, aus Graudenz.

Jan Bojanowski, kawaler, z Sierocka.
Panna Marianna Szamocka, starsza córka Michała Szamockiego i Elżbiety z Taraszkiewiczów, z Grudziądza.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Stephan Tumiński Marianna Rygielska 1834 Wrocki OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentów wpisu do księgi ślubów.
Większość jest jasna i klarowna

30 września 1834
Stefan Tumiński Marianna Rygelska
lat 25 lat 26
??? juvenis libera
katolicy
??? bazgroły - co to?
z Wrocki
supra (jak powyżej) co pisze powyżej?
Bartek Zakrzewski Jakub Szymański

Link poniżej
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/0ae85be06db2247e

Mam jedno dziecko które urodziło się 1833 w czerwcu w Lipnicy - Marcella, czyli ok 7 miesięcy przed ślubem powyższej pary.
A nie ma nigdzie informacji że Stefan był wdowcem, czy dziecko przedmałżeńskie?

Z góry dziękuje za pomoc
Ostatnio zmieniony śr 16 maja 2018, 00:44 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”