Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Szymona i Teodozyny.

Uściślę jeszcze, że na końcu jest "conjugum" - małżonków.
Bartek
CaramonM

Sympatyk
Adept
Posty: 94
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 22:44

Post autor: CaramonM »

dziękuję

A czy Teodozyna = Teodozja?
Pozdrawiam

Marcin
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ja bym tam czytał raczej po prostu Teodozja (Theodosiae). Tylko że zdjęcie jest trochę niewyraźne.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

CaramonM pisze:dziękuję

A czy Teodozyna = Teodozja?
Proszę samemu rozstrzygnąć: https://www.babynamespedia.com/meaning/Theodosia

https://www.babynamespedia.com/meaning/Theodora


Do wyboru około 50 wariantów imienia, w tym nie zawarte w indeksie polskie Teodozyna.
Zbigniew
CaramonM

Sympatyk
Adept
Posty: 94
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 22:44

Post autor: CaramonM »

Jeszcze raz dziękuję za pomoc
Pozdrawiam

Marcin
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Andrzej75 pisze:Ja bym tam czytał raczej po prostu Teodozja (Theodosiae). Tylko że zdjęcie jest trochę niewyraźne.
Rzeczywiście, mój błąd.
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Witam,
proszę o przetłumaczenie jednego słowa z metryki chrztu (zaznaczone na czerwono). Wydaje mi się, że pisze tam levavit, ale w jakim by to było znaczeniu?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/985a0277bb53319f

Z góry dziękuję.
Życzę dobrego dnia.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Może po prostu "odebrał" (odpis metryki).
Bartek
jwkbrb

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: wt 20 lut 2018, 11:51

Post autor: jwkbrb »

Prośba o pomoc w tłumaczeniu komentarza w metryce zejścia.
Obrazek
Status & Conditio (wiadomo)
Nobilis .... marita (szlachetny ... żonaty)?
Sacramentus pro febri(Sakrament przed gorączką / śmiercią) ?

Nie mogę rozszyfrować słowa pomiędzy "nobilis" a "marita". Ostatni akapit też jest dla mnie nie jasny.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

obiit munitus Sacramentas [!] pro febri putrida - zmarł, opatrzony Sakramentami, na gorączkę cuchnącą
Bartek
jwkbrb

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: wt 20 lut 2018, 11:51

Post autor: jwkbrb »

Dzięki za pomoc!
Pozdrawiam
Jakub Wąsowicz
CaramonM

Sympatyk
Adept
Posty: 94
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 22:44

Post autor: CaramonM »

Proszę o pomoc w uzupełnieniu tłumaczeń
1. https://www.fotosik.pl/zdjecie/c8b97ae1d2de5b84
Wincenty Różycki urodzony w Żółkiew, (...) syn (...) Michała (...) i Marianny Kozłowskiej, małżeństwa

2. https://www.fotosik.pl/zdjecie/a029a6a4fc418631
Anna Paszkiewicz urodzona w Stojanów (...) córka Ludwika Paszkiewicza i Katarzyny Konończuk, małżeństwa, (...) w Korczynie

z góry dziękuję
Pozdrawiam

Marcin
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

1. … sutor = szewc/rymarz … p. d. = po zmarłym … strażniku/woźnym [jakiejś] służby/dyscypliny finansowej = ściągający podatki.

2. … serva = służebna/służąca/służebnica …. …. … agrico[larum] de = rolników/pracujących na roli w…
===

Ps. Agricola - to ma liczbę mnogą?
Zbigniew
Steamroller_Fly

Sympatyk
Legenda
Posty: 267
Rejestracja: śr 07 lis 2012, 11:51
Lokalizacja: Zakroczym

Post autor: Steamroller_Fly »

Witajcie,

Co może oznaczać zwrot "de Pente Germanica" po imieniu pana młodego ? Chodzi o niemieckie pochodzenie ?

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/b0e8abb9c23ee3e9" target="_blank"><img src="https://images84.fotosik.pl/1018/b0e8abb9c23ee3e9m.jpg" border="0" alt="" /></a>
Radek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

"Gens Germanica" to 'naród niemiecki', więc "de gente Germanica" oznacza 'z narodu niemieckiego', czyli 'niemieckiego pochodzenia'.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”