bardzo prosze o pomoc w tłumaczeniu-ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

bartoszaulich

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 08 sie 2012, 10:38
Lokalizacja: jastrzebie zdrój

bardzo prosze o pomoc w tłumaczeniu-ok

Post autor: bartoszaulich »

jeśli jest możliwość odczytania bardzo mnie interesuje zapis w lewym górnym rogu z nazwiskiem aulich

mam nadzieje ze można link odczytać

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 9&cat=8765
Ostatnio zmieniony ndz 11 mar 2018, 16:51 przez bartoszaulich, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

bardzo prosze o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: beatabistram »

Moim zdaniem jest to dopisane:
Seit dem eingeschrieben der N..? Konf? ( Konfession ?) Schulm. [meister]
Gaspr.[Gasparus] Aulich welcher deutsch war hingegen nichts Polnisch konnte.
Moze ktos jeszcze zerknie?
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

bardzo prosze o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Malrom »

Panie Bartoszu,
nie można wstawić bezpośredniego
linku do tego aktu?
Nie wszyscy chcą się meldować na FamilySearch.

pozdrawiam
RM
bartoszaulich

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 08 sie 2012, 10:38
Lokalizacja: jastrzebie zdrój

Post autor: bartoszaulich »

dziękuje nie pomyślałem ... proszę o pomoc zablokowałem się na w moich poszukiwaniach i może ta inf da mi jakąś wskazówkę ...

https://zapodaj.net/d4b8283a30b83.jpg.html
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

do odpisu Beatki
może to
der neue Kod:/skrót/ Schulmeister

pozdrawiam
Roman M.
bartoszaulich

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 08 sie 2012, 10:38
Lokalizacja: jastrzebie zdrój

Post autor: bartoszaulich »

dziękuje ale jak można w całości ten tekst przetłumaczyć
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

W sumie duzo ten zapis Tobie nie pomoze, nie wiem jaki byl dokladnie sens zapisania tej "adnotacji" w tym miejscu ?
Napisano cos takiego:
"od czasu zapisano, jak nowy? nauczyciel szkolny G.A, ktory byl Niemcem polskiego jednak nie znal ( nie umial) "

Poprzednie strony tez zapisane po niemiecku, wiec ...
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
bartoszaulich

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 08 sie 2012, 10:38
Lokalizacja: jastrzebie zdrój

Post autor: bartoszaulich »

bardzo dziękuje dla mnie trochę dziwny zapis z inf które posiadam był organistą i nauczycielem ludowym i nauczał po polsku ..czyli dalej stoję w miejscu i bardzo dziękuje za pomoc i poświęcony czas dla mnie
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”