Aneks do małżeństwa z 1836 r. - ok.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Aneks do małżeństwa z 1836 r. - ok.

Post autor: Ted_B »

Witam !
Prosiłbym o przetłumaczenie jednego z dokumentów aneksu do małżeństwa z 1836 r. Będzie to odpis aktu chrztu:
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... azwy-1.jpg

Dziękuję i pozdrawiam !
Tadek
Ostatnio zmieniony pt 09 mar 2018, 11:28 przez Ted_B, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Wszystkim, których to mogłoby dotyczyć, podaję do wiadomości, że w księgach metrykalnych ochrzczonych kościoła parafialnego Najśw. Maryi Panny położonego w Warszawie, w archidiecezji warszawskiej, w Królestwie Polskim, znajduje się następujące świadectwo urodzenia i chrztu:

Roku Pańskiego 1817 dnia 3 VIII - Jan Chryzostom Chynowski, wikariusz tutejszego kościoła, ochrzcił dziecię dwojga imion, Emerencjannę Joannę, córkę Michała Mentzela i Katarzyny z domu Hornow, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: Adrian Łuczyński z Joanną Köhler.

Za zgodność powyższego niniejsze zaświadczenie, opatrzone pieczęcią kościoła parafialnego, podpisuję ręką własną

Warszawa, dnia 14 III 1836 r.

(-) Aleksander Maciej Roguski, wikariusz kościoła parafialnego Najśw. Maryi Panny w Warszawie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Witam !
Dziękuję bardzo i pozdrawiam !
Tadek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”