prośba o tłumaczenie adnotacji w Księdze zgonów

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

mazurowska

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: ndz 06 mar 2016, 17:59

prośba o tłumaczenie adnotacji w Księdze zgonów

Post autor: mazurowska »

Dobry wieczór,
bardzo proszę o przetłumaczenie adnotacji Proboszcza w Księdze zmarłych (Zaczernie rok 1806 Archiwum Rzeszów 59/1122/0/-/3 obraz nr 21)
http://www.szukajwarchiwach.pl/59/1122/ ... -ecs4zal7A
Z góry dziękuję.
Iza
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3381
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 21 times
Kontakt:

prośba o tłumaczenie adnotacji w Księdze zgonów

Post autor: Bartek_M »

Który zapis?
Bartek
mazurowska

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: ndz 06 mar 2016, 17:59

prośba o tłumaczenie adnotacji w Księdze zgonów

Post autor: mazurowska »

Zapis pod datą 11 stycznia 1806
Iza
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3381
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 21 times
Kontakt:

prośba o tłumaczenie adnotacji w Księdze zgonów

Post autor: Bartek_M »

W takim razie chodzi nie o skan 21, lecz 20.

http://szukajwarchiwach.pl/59/1122/0/-/ ... /#tabSkany
Bartek
mazurowska

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: ndz 06 mar 2016, 17:59

prośba o tłumaczenie adnotacji w Księdze zgonów

Post autor: mazurowska »

Jasne, jestem nieprzytomna !
Iza
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Pochowałem zmarłego cesarsko-królewskiego żołnierza z poboru, przebywającego na tymczasowej kwaterze; o którym w żaden sposób nie zdołałem się dowiedzieć od żołnierzy (którzy towarzyszyli pozostałym), jakiej był religii i z jakiego pułku ani też jakie miał imię i nazwisko.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
mazurowska

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: ndz 06 mar 2016, 17:59

Post autor: mazurowska »

Bardzo serdecznie dziękuję i pozdrawiam z Krakowa. Mam jeszcze pytanie co może oznaczać określenie jako przyczyny zgonu " grassans" pojawiające się w okresie kilku miesięcy , czy może to mieć związek z działaniem wojska w tym okresie w tej wsi ?
Iza
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

"Morbus grassans" to tyle co 'epidemia, choroba zakaźna' (np. cholera).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”