Death Record Translation - Aleksander Napiórkowski - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

J_Dombrowski89

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: śr 08 lis 2017, 18:32

Death Record Translation - Aleksander Napiórkowski - OK

Post autor: J_Dombrowski89 »

Witaj,

Looking for someone to translate the following Death Record, and if possible, please provide both the Polish and English translation:


Death Record; Aleksander Napiórkowski; Bogate; Nr. 63

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=1779&y=3

Pozdrawiam,
Justin
Ostatnio zmieniony sob 17 mar 2018, 21:07 przez J_Dombrowski89, łącznie zmieniany 1 raz.
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Death Record Translation - Aleksander Napiórkowski

Post autor: mmoonniiaa »

Hi Justin,
there is a Polish transcription and a translation to English:

63/1855
Bogate. Działo się we wsi Bogatem dnia 8/20 sierpnia 1855 roku o godzinie 12 w południe. Stawili się Paweł Napiórkowski, ogrodnik, lat 33 i Sylwester Bogusławski, zakrystian z Bogatego lat 50 liczący, obydwaj z Bogatego i oświadczyli, iż dnia wczorajszego o godzinie 5 rano umarł w Bogatem Aleksander Napiórkowski, wdowiec po niegdy Rozalii z Wojnarowskich, przy familii w Bogatem zamieszkały, lat 86 liczący. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Napiórkowskiego akt ten stawającym pisać nieumiejącym odczytawszy podpisaliśmy.
ks. S. Czapliński, prob[oszcz] par[afii] Bogate utrzymujący akta metrykalne cywilne

Bogate. This took place in Bogate village on 8th/20th August 1855 at 12 p.m. Paweł Napiórkowski, a gardener, 33, and Sylwester Bogusławski, a sacristan from Bogate, 50, who both living in Bogate, appeared in person and said that Aleksander Napiórkowski, 86, a widower (dead wife Rozalia nee Wojnarowska), living with the family in Bogate, had died the day before at 5 a.m. in Bogate. After finding out about death of Napiórkowski, this act was read to witnesses who could not write and it was signed by me.
Priest S. Czapliński, a parson of Bogate parish, an owner of civil acts

Regards,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”