Prośba o odczytanie niemieckojęz. zapisków w metrykach.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

APW

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: śr 24 cze 2009, 15:24

Prośba o odczytanie niemieckojęz. zapisków w metrykach.

Post autor: APW »

Ponownie zwracam się z prośbą o odczytanie, czego dotyczą zapiski umieszczone na marginesach dwóch aktów urodzenia. Z góry dziękuję za pomoc. Fotografie tutaj.
Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 292
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o odczytanie niemieckojęz. zapisków w metrykach.

Post autor: t.dzwonkowski »

Spróbuję, ale nie wiem dla kogo. Dla genealogów APW to zwyczajowy skrót od Archiwum Państwowe Miasta Stołecznego Warszawy.
Mimo to pozdrawiam osobę z imienia i nazwisko niewiadomą.
Tadeusz Dzwonkowski
APW

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: śr 24 cze 2009, 15:24

Prośba o odczytanie niemieckojęz. zapisków w metrykach.

Post autor: APW »

Witam, dziękuję za zainteresowanie tymi tekstami. Nadmieniam, że nie chodzi mi o dokładne tłumaczenie tylko choć o informację, o czym jest ten wpis. Względnie o niemiecki zapis czyli odcyfrowanie tego ręcznego pisma... Pozdrawia serdecznie Daniel Andrzej Wawrzyniak :)
Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 292
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o odczytanie niemieckojęz. zapisków w metrykach.

Post autor: t.dzwonkowski »

Sz. Panie Danielu
To brzmi mniej wiecej tak:
1.Na podstawie zarządzenia prezydenta rejencji w Królewcu z 22 maja 1986 r. nr 4590 P III naniesiono dzisiaj, że gospodyni Elżbieta (Elsabeta) Wiesboock (Wiesbrock) wyznania ewangelickiego, zamieszkała w Działdowie ( Soldau), w ( najprawdopodobniej nazwa własna) ...... jej mieszkaniu, 28 listopada 1895 r. o godzinie 19 po południu urodziła dziecko, które nie otrzymało imienia. Przypisek podpisał urzędnik stanu cywilnego.

2.Przypisek odręczny. ...... 1892 , do rejestru urodzeń nr 39. Działdowo 29 października 1892 r. W następstwie zarządzenia prezydenta rejencji w Królewcu z 29 czerwca 1892 r. Nr 6717 P II, przed urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj położna Wilhelmina Bruderreck z domu Ofloff, zamieszkała w Działdowie i oświadczyła, że niezamężna Elza Wiesboock nie ma szczególnego zawodu. ( w kontekście to może znaczyć trochę inaczej, nie znam tekstu do którego był ten przypisek). Przeczytawszy, potwierdziła i podpisała Wilhelmina Bruderrock z domu Ofloff. (Podpisał) urzędnik stanu cywilnego
Pozdrawiam
Tadeusz Dzwonkowski
APW

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: śr 24 cze 2009, 15:24

Prośba o odczytanie niemieckojęz. zapisków w metrykach.

Post autor: APW »

Dziękuję za pomoc w tej materii. Mam spore kłopoty z odczytywaniem odręcznego pisma, także sporządzonych w naszym ojczystym języku :-) Pozdrawiam...
Awatar użytkownika
maria.j.nie

Administrator
Nowicjusz
Posty: 2739
Rejestracja: pn 19 mar 2007, 23:36
Lokalizacja: Lubuskie
Podziękował: 17 times
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: maria.j.nie »

Witam :)

proszę, o podpisywanie własnych postów, imieniem i nazwiskiem
lub chociaż imieniem, byłoby nam miło… :wink:

Pozdrawiam serdecznie Maria
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”