Prosba o tłumaczenie - tylko 3 wyrazy

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

savvi2012
Posty: 7
Rejestracja: pn 30 lis 2009, 13:16

Prosba o tłumaczenie - tylko kilka wyrazów

Post autor: savvi2012 »

Mam prosbe o przetłumaczenie kilku nazw geogr. sa w jez.ang ale dotycza Rosji : "Podolesky" , "Pedolesky" "Pedelesky" lub cos podobnego bo dokument nie jest czytelny (czy moze chodzic o Podolsk ?) ; "Lastecy" - to jest chyba miejscowość ; "Euistina" - to imie kobiece chodzi mi jek sie pisze po rosyjsku
savvi2012
Posty: 7
Rejestracja: pn 30 lis 2009, 13:16

Prosba o tłumaczenie - tylko 3 wyrazy

Post autor: savvi2012 »

Mam prosbe o przetłumaczenie kilku nazw geogr. sa w jez.ang ale dotycza Rosji : "Podolesky" , "Pedolesky" "Pedelesky" lub cos podobnego bo dokument nie jest czytelny (czy moze chodzic o Podolsk ?) ; "Lastecy" - to jest chyba miejscowość ; "Euistina" - to chyba imie kobiece

Birth Location: Pedelesky, Russia - chodzi co to jest "Pedelesky"
Relative: Euistina Sawkun - jak brzmi to imie po rosyjsku lub polsku
Relationship: Mother
Vessel: Cardiganshire - tu nie wiem całkowicie
Awatar użytkownika
Pobłocka_Elżbieta

Sympatyk
Posty: 3934
Rejestracja: czw 22 sty 2009, 17:07

Prosba o tłumaczenie - tylko kilka wyrazów

Post autor: Pobłocka_Elżbieta »

Czy ktoś ma może dostęp do strony ancestry.com ?
Myśle ,że w/w wątek wstaw swoje pytania o rodzine ,która wyemigrowała do Kanady z Rosji.
Podaj dokładne to ,co wiesz -DANE a nie na tzw." wyrywki ",bez całości .
A Ci co mają dostęp do tej strony ,zapewne pomogą.
Powodzenia ,pozdrawiam
Ela P.
Ostatnio zmieniony wt 15 sty 2013, 21:27 przez Pobłocka_Elżbieta, łącznie zmieniany 1 raz.
GS

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: pt 27 lut 2009, 22:09

Post autor: GS »

Witam

http://www.matrioszka.info/Pliki/JezykR ... nskich.pdf

Znajdziesz tutaj zapewnie imię , którego szukasz.
Pozdrawiam
Grażyna
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Re: Prosba o tłumaczenie - tylko kilka wyrazów

Post autor: Cieśla_Jerzy »

savvi2012 pisze: "Euistina" - to imie kobiece chodzi mi jek sie pisze po rosyjsku
Może Юстина = Justyna,

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
jakozak

Sympatyk
Adept
Posty: 1394
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 11:15
Lokalizacja: gmina Mykanów

Prosba o tłumaczenie - tylko 3 wyrazy

Post autor: jakozak »

Uważam, że Podolesky to raczej nazwisko. Czy nie możesz zamieścić fotografii tego aktu albo jego fragmentu. Żeby coś wynikało z kontekstu? Ja nie znam angielskiego, ale myślę, że ktoś tu zna. Poza tym są translatory.
Awatar użytkownika
maria.j.nie

Administrator
Nowicjusz
Posty: 2732
Rejestracja: pn 19 mar 2007, 23:36
Lokalizacja: Lubuskie

Post autor: maria.j.nie »

Witam,

proszę sprawdzić w Nasze Bazy Katalog www
Kategoria „Słowniki/ Tłumacz odsyłacz Google- tłumacz pomoc w tłumaczeniu… „
Tłumaczy tekst, stronę internetową lub dokument, Wprowadź tekst lub adres URL strony internetowej www...”

np.: Birth Location: Pedelesky, Russia tj. Miejsce urodzenia: Pedelesky, Rosja
http://translate.google.pl/?hl=pl#en|pl ... C%20Russia
Relationship: Mother tj. Powiązania: Matka
Vessel: Cardiganshire tj. Statku: Cardiganshire

Jola ma rację, na zdjęciu lub skanie widać cały dokument...

Pozdrawiam serdecznie Maria
Awatar użytkownika
Krystyna_Czerniga

Sympatyk
Posty: 2550
Rejestracja: ndz 14 wrz 2008, 07:42
Lokalizacja: Kamienna Góra/Dolny Śląsk
Kontakt:

Re: Prosba o tłumaczenie - tylko 3 wyrazy

Post autor: Krystyna_Czerniga »

savvi2012 pisze:Mam prosbe o przetłumaczenie kilku nazw geogr. sa w jez.ang ale dotycza Rosji : "Podolesky" , "Pedolesky" "Pedelesky" lub cos podobnego bo dokument nie jest czytelny (czy moze chodzic o Podolsk ?) ; "Lastecy" - to jest chyba miejscowość ; "Euistina" - to chyba imie kobiece

Birth Location: Pedelesky, Russia - chodzi co to jest "Pedelesky"
Relative: Euistina Sawkun - jak brzmi to imie po rosyjsku lub polsku
Relationship: Mother
Vessel: Cardiganshire - tu nie wiem całkowicie
Odnalazłam Rafałowi ten dokument w którym jest ta miejscowość,
którą nie możemy odcyfrować oraz gdzie ona może być.
Może ktoś pomoże początkującemu genealogowi. :)

Canadian Soldiers of World War I, 1914-1918
about Filip Sawkun
Name: Filip Sawkun
Birth Date: 4 Jul 1883
Birth Location: Pedelesky, Russia
Relative: Euistina Sawkun
Relationship: Mother
Regiment Number: 144065

http://img130.imageshack.us/img130/9897/sawkun.gif

Pozdrawiam
Krystyna
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Re: Prosba o tłumaczenie - tylko 3 wyrazy

Post autor: Tomek1973 »

Chyba Podolosky, a nie Pedelesky?
Różnica między literami "e" i "o' w tym dokumencie jest wyraźna.
Kamieniec Podolski???

pozdrawiam - tomek
savvi2012
Posty: 7
Rejestracja: pn 30 lis 2009, 13:16

Prosba o tłumaczenie - tylko kilka wyrazów

Post autor: savvi2012 »

Czy mogłaby Pani " jakozak" podzielic sie ze mna dokumentami skad Pani to wie
Awatar użytkownika
moyra777

Sympatyk
Mistrz
Posty: 757
Rejestracja: pn 18 lut 2008, 00:33
Lokalizacja: Montreal

Prosba o tłumaczenie - tylko kilka wyrazów

Post autor: moyra777 »

Jezeli chodzi o okret Cardiganshire:

http://freepages.military.rootsweb.ance ... shire.html

Pozdrawiam
Agnieszka
Pozdrawiam Agnieszka
Szukam:
Zynówka, Ostrowska- Podlasie
Józef Koziołkiewicz ok 1813 - 1893 + Julianna Rudnicka ok 1817 -? mogielnickie
Katarzyna Zdrojewska ok 1809 -1868 Wielkopolska
Urban Karski - Sokołów (łódzkie) i okolice
Orszulak_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: czw 10 wrz 2009, 18:05
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Re: Prosba o tłumaczenie - tylko kilka wyrazów

Post autor: Orszulak_Krzysztof »

jakozak pisze: Canadian Soldiers of World War I, 1914-1918
about Filip Sawkun
Name: Filip Sawkun
Birth Date: 4 Jul 1883
Birth Location: Pedelesky, Russia
Relative: Euistina Sawkun
Relationship: Mother
Regiment Number: 144065
Żołnierze kanadyjscy w I Wojnie Światowej, 1914-1918
Dotyczy: Filip Sawkun
Nazwisko: Filip Sawkun
Data urodzenia: 4 Czerwca 1833
Miejsce urodzenia: Podolosky [cokolwiek to znaczy], Rosja
Krewny: Euistina Sawkun
Związek/relacja: Matka

"Regiment Number" może być numerem pułku, ale tego nie jestem pewien.
Te dane są też w dokumencie podrzuconym przez Krystynę. Dokument ten zawiera też:
Dokument zaświadczający
Kanadyjskie zamorskie siły ekspedycyjne
77-my zamorski batalion, C.E.F (nie znam skrótu)
....
6. rodzaj zajęcia - robotnik
7. Czy jesteś żonaty/mężatka - Nie
8. Czy chętnie poddasz się szczepieniu lub powtórnemu szczepieniu - Tak
9. Czy należysz do czynnych ochotników - Nie
10. Czy kiedykolwiek służyłeś Siłach Zbrojnych - Nie
11. Czy rozumiesz naturę i warunki Twojego zobowiązania - Tak
12. Czy wyrażasz pragnienie zostać zatwierdzonym/przyjętym do służby w Kanadyjskich Zamorskich Siłach Ekspedycyjnych - Tak
..
podpisy itd
Ottawa 17 czerwca 1915
Serdecznie pozdrawiam
KrzysztofO
Awatar użytkownika
radjas

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: ndz 08 cze 2008, 19:10

Post autor: radjas »

C.E.F. oznacza Canadian Expeditionary Force
Kanadyjskie Siły Ekspedycyjne

Jeśli chodzi o imię matki to na pewno Justyna. Dlaczego? wyobraźcie sobie sytuację że staje przed kanadyjskim oficerem Polak i mówi Justyna. Jak anglojęzyczny Kanadyjczyk może napisać to imię? tylko Eustina albo Euistina jak w dokumencie. Podobnie jest z imieniem Eugeniusz - po angielsku pisze się Eugen a czyta się Judżin.
Jakby powiedział oficerowi że jego mama się nazywa Dżastina to ten by napisał "bardziej po naszemu" - Justina.

Pozdrawiam
Orszulak_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: czw 10 wrz 2009, 18:05
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Post autor: Orszulak_Krzysztof »

Potwierdzam :)
Serdecznie pozdrawiam
KrzysztofO
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam!
Bardzo mi się podoba podejście radjas-a do rozszyfrowania imion, nazwisk i nazw miejscowości w dokumentach obcojęzycznych. Ja też to stosuję, ale nie wszyscy takie podejście akceptują. Były nawet protesty na forum (ok 2 miesiące temu). A przecież to takie oczywiste i rzeczywiście sprawdza się.
Wg mnie to miejsce urodzenia "Podolesky" , "Pedolesky" "Pedelesky" to chyba będzie wieś Podoliszki (Podeliszki), powiat Święciany w woj. Wileńskim.
A te "Lastosy" to chyba wieś Łastowce, powiat Oszmiany w woj. Wileńskim.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”