Translation of Polish records

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MarleneP

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: śr 07 gru 2016, 02:28

Translation of Polish records

Post autor: MarleneP »

Here are a few more records from my family tree that I would like translated please

Marriage of Gabriel Roslon in 1810
No. 13 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =128&y=213

Birth of Wojciech Koblak in 1815
No. 12 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =698&y=562

Birth of Wiktoria Mikulska in 1810
No. 115 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1352&y=246

Death of Tomasz Zajac in 1813
No. 100 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1494&y=778

Thanks very much for any help with these,
Marlene
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Translation of Polish records

Post autor: mmoonniiaa »

13/1810
place: Białe Błoto, Buda, Borzęcin parish
date: 14th October 1810, 10 a.m.
groom: Gabryel (Gabriel) Rosłoń, bachelor, farm-hand in Koczargi, 29, birth certificate on 18th March 1781 (it's written 1081) from Borzęcin church, son of dead Mikołaj and alive Apolonia, with his mother's assistance
bride: Cecylia Milejówna (female version of Milej), maiden, living in her parents' house in Białe Błoto, 27, birth certificate on 23rd November 1783 from Borzęcin church, daughter of dead Stanisław and dead Marianna, have no ancestors, so witnesses as a replacement of family
announcements: 23rd, 30th September at 12 p.m.
witnesses: Maciej Rosłoń, serf from Koczargi, groom's brother, 44, Wojciech Studziński, farmer from Borzęcin, 48, groom's brother-in-law, Augustyn Cietwierz, farmer from Wojcieszyn, 46 and Piotr Fioł, farmer from Koczargi, 30

12/1815
place: Głusk
date: 29th March 1815
father: Piotr Koblak, 32, farmer living in Głusk
child: Wojciech, born on 27th March in house no. 2
mother: Franciszka nee Goralowna (female version of Goral, Góral), 24
witnesses: Franciszek Kłudnicki, 25 and Krystyan (Krystian) Witt, 40, both living in Głusk

115/1810
place: Kiścinne, Leszno parish
date: 31st December 1810, 1 p.m.
father: Jakub Mikulski, colonist living in Kiścinne, 25
child: Wiktoria, born on 25th December at 3 p.m. in father's house
mother: Marianna nee Kozłowska, 18
witnesses: Józef Bieleński, colonist, 45, Ignacy Mikulski, colonist, 30, child's paternal uncle

100/1813
place: Koczargi, Borzęcin parish
date: 23rd May 1813, 5 p.m.
witnesses: Błażej Zając, decedent's son, 36, Marcin Zając, decedent's nephew, 39, both living in Koczargi
decedent: Tomasz Zając, living in Koczargi, 68, died on 22nd May at 11 a.m. in house no. 3, widower, dead wife: Rozalia nee Gąsiorek

Regards,
Monika
MarleneP

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: śr 07 gru 2016, 02:28

Post autor: MarleneP »

Thank you very much Monika.
This information is extremely helpful and I will enjoy adding all the extra details to my family tree.
Best wishes
Marlene
MarleneP

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: śr 07 gru 2016, 02:28

Post autor: MarleneP »

Please can I have these records translated into English, including details of witnesses if possible, to help me match with names on my family tree.

Birth of Katarzyna Wysocka 1808 no. 2

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1534&y=975

Death of Felix Ducki 1829 no. 87
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =135&y=159

Marriage of Wojciech and Agata 1826 no. 29
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=756&y=36

Thanks very much
Marlene
aligator

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: wt 01 maja 2018, 21:24

Post autor: aligator »

1808/2
1 May 1808, 10 a.m., Wiersze
Priest Mikołaj Żubr (dean in Błonie, parish priest in Leszno, acting registrar in Gmina Leszno, Błonie County, Warsaw Department)
Father: Jakób (Jakub) Wysocki, farmer in village Wiersze, house no. 2, aged 42
Child: girl, born on 24 April at 8 p.m. in Jakób's house, named Katarzyna
Mother: Maryanna (Marianna) nee Ducka, aged 39
Witnesses (illiterate): Wojciech Męziński, farmer in Wiersze, aged 26 & Tomasz Nieporoski (?), farmer in Wiersze, aged 24


1829/87
Wiersze, 31 October 1829
Witnesses (illiterate): Kacper Ducki, aged 40 & Wojciech Męziński (?), aged 50, both farmers in Wiersze
Deceased: died on 28 October, Felix Ducki, farmhand, bachelor living in Wiersze, aged 28
Felix's parents: Leon Ducki & Zofia (both dead)
Pozdrawiam, Michał
MarleneP

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: śr 07 gru 2016, 02:28

Post autor: MarleneP »

Thanks very much for your help with the translations.

Please can I also have these marriage records translated with details of witnesses.

Marriage of Marianna Goral in 1817 Act 1:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =698&y=853
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5&x=0&y=81

Marriage of Wojciech in 1826 no 29:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=756&y=36

And this death record for Ignacy Mikulski in 1846 no:17
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=22&y=768

Many thanks
Marlene
MarleneP

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: śr 07 gru 2016, 02:28

Post autor: MarleneP »

I would like to add these two records to the above list for translation into English please.

I believe this is the death register of my 4 x great grandmother Barbara and her daughter Magdalena in 1837 no. 43 & no. 44

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 872&y=1236

Thanks very much,
Marlene
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Post autor: mmoonniiaa »

Hi Marlene,
there are some translations for you:

1/1817

date: 2nd February 1817
place: Głusk
groom: Jacenty Białowąs, a single, a servant in Głusk clergy house, 20 (based on the certificate from Głusk church), son of Stanisław Białowąs and Rozalia nee Kowalska, living in Dąbrowa, with their assistance
bride: Marianna Urszula Goral, a single, a servant in Głusk clergy house, 22 (based on the certificate from Głusk church), daughter of Jakub Goral and Agnieszka nee Kęsik?, both died in Głusk
announcements: 12th, 19th January
witnesses: Jan Tytman, 22, Andrzej Karliński, 40, Piotr Koblak, 31, Andrzej Nowako[w]ski, 27, living in Głusk


29/1826

date: 20th November 1826, 1 p.m.
place: Wiersze village, Leszno parish
witnesses: Ignacy Mikulski from Krogulec village, 40 and Antoni Malewski, from Wiersze village, 27
groom: Wojciech Mążeński/Mężeński, a widower, dead wife: Joanna who died in Wiersze village, living in Wiersze village, born in Wiersze village, son of Paweł Mążeński/Mężeński and Katarzyna, both dead, 52
bride: Agata Łącka nee Organiniak, a widow, dead husband: Filip who died in Warszawa, daughter of Wojciech Organiniak, and Marianna, both died in Grodzisk, 37, born in Wiersze village
announcements: 5th, 12th, 19th November


17/1846

date: 24th January 1846, 10 a.m.
place: Krogulec, Leszno parish
witnesses: Stanisław Kucharski from Krogulec, 52, Piotr Szymański from Kiścinne, 34, both sons-in-law of decedent (husbands of his daughters)
decedent: Ignacy Mikulski, 73, died on 22nd January at 9 a.m. in Krogulec village, son of Szymon Mikulski and Józefa nee Adam, both dead, left wife Franciszka nee Sumińska and 4 children: Józefa, Marianna, Tekla and Franciszek


43/1837

date: 6th July 1837, 5 p.m.
place: Gocon, Borzęcin parish
witnesses: Jan Znarowski, a smith, living in Gocon, 40 and Paweł Zając from Koczargi, 40
decedent: Magdalena Znarowska nee Lawendowska, 41, died on 4th July at 1 a.m., born in Gocon, daughter of Piotr Lawendowski and Barbara, both dead who lived in Gocon, left above husband Jan Znarowski and children: Józef, Andrzej, Michał, Kacper, Wincenty


44/1837

date: 10th July 1837, 4 p.m.
place: Gocon, Borzęcin parish
witnesses: Jan Znarowski, a smith, licing in Gocon, 40 and Paweł Zając from Koczargi 40
decedent: Barbara Rutkowska nee Rosłon, a widow, 72, died on 8th July at 8 a.m., born in Koczargi, daughter of Rosłon parents, both dead who lived in Koczargi, left two daughters: Anna and Aniela


Regards,
Monika
MarleneP

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: śr 07 gru 2016, 02:28

Post autor: MarleneP »

I'd be very grateful if someone could translate these records of my ancestors -

Birth of my great great grandfather Piotr Mikulski no. 58
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 286&y=1355

Death of my great great grandmother Marianna no. 104
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=0&y=1090

Birth of Ignacy Ducki no. 112
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =110&y=107

Marriage of Antonina Kucharska no. 5
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=730&y=74

Death of my 5 x great grandmother Katarzyna no. 22
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 462&y=1448

Many thanks for helping me with my amazing family tree

Best wishes
Marlene
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Post autor: mmoonniiaa »

Hi Marlene,

58/1820
date: 28th May 1820, 12 p.m.
place: Kiścinne, Leszno parish
father: Jakub Mikulski, colonist, living in Kiścinne, 31
child: Piotr, born on 20th May at 5 a.m. in Kiścinne in house no. 2
mother: Marianna nee Kozłowska, 29
witnesses: Józef Bielinski, 52, Michał Mikulski, 40

104/1856
date: 4th May 1856, 3 p.m.
place: Kiścinne, Leszno parish
witnesses: Piotr Mikulski, 36, decedent's husband, Józef Bieliński, 22, both colonists in Kiścinne
decedent: Marianna Mikulska nee Koblak died on 2nd May at 3 p.m., colonist's wife, 33, daughter of dead Piotr Koblak and Franciszka nee Gorał, born in Głusk, left husband Piotr Mikulski and two children: daughter Joanna and son Joseph

112/1837
date: 30th July 1837, 1 p.m.
place: Wiersze, Leszno parish
witnesses: Petronella Kowalska, widow, midwife, living in Wiersze, 59, Stanisław Kucharski, colonist living in Krogulec, 45, Piotr Szymański colonist living in Kiścinne, 27
child: Ignacy, born on 18th June at 10 p.m. in Wiersze
mother: Aniela Ducka nee Lewandowska, widow, 45
godparents: Piotr Szymański, Marianna Kucharska

5/1816
date: 10th February 1816, 8 a.m.
place: Grabina, Leszno parish
groom: Mikołaj Oniszkiewicz, living in Grabina with his parents, 32, born on 10th July 1783 (based on certificate from Zaborów parish), with assistance of his father Adam Oniszkiewicz, living in Grabina and his mother Katarzyna
bride: Antonina Kucharska, single, living in Grabina with her parents, 21, born on 13th June 1794 (based on certificate from Leszno parish), with assistance of her father Mikołaj Kucharski living in Grabina and her mother Katarzyna
announcements: 28th January, 4th February
witnesses: Stanisław Oniszkiewicz, 30, groom's brother, Ignacy Wojciewski, 40, Piotr Kucharski, 28, bride's paternal uncle, Szymon Nitka, 28

22/1814
date: 27th January 1814, 9 a.m.
place: Wiersze, Leszno parish
witnesses: Wojciech Męziński, colonist, decedent's son, 29, Józef Mężeński, decedent's grandson, 40, both living in Wiersze
decedent: Katarzyna Mężeńska, widow, 80, died on 27th January at 2 a.m. in Wiersze in Wojciech Mężeński's house no. 14

Best regards,
Monika
MarleneP

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: śr 07 gru 2016, 02:28

Post autor: MarleneP »

Hi Monika

Thank you very much for translating these records for me, I really appreciate all your help.

Best wishes
Marlene
Artsanon

Sympatyk
Ekspert
Posty: 148
Rejestracja: czw 22 mar 2018, 21:27
Lokalizacja: Ottawa

Post autor: Artsanon »

I just want to point out that the common phrase in marriage records of a bride or groom being "w asystencji ojca lub matki" translates as "assisting his/her father or mother", in other words "living with and helping father or mother", as opposed to "with the assistance of father or mother".

:)
______________
Pozdrawiam,
Dorota
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”