Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Steamroller_Fly

Sympatyk
Legenda
Posty: 267
Rejestracja: śr 07 lis 2012, 11:51
Lokalizacja: Zakroczym

Post autor: Steamroller_Fly »

dzięki za info
Radek
Du_Das

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: śr 25 paź 2017, 12:34

Post autor: Du_Das »

Jeżeli na akcie zgonu są określenia uxor(i), uxoratus itp., to znaczy, że współmałżonek jeszcze żył? Czy określano jednak zamiennie z vidua, viduus itp.?
Michał
derdaa

Sympatyk
Posty: 130
Rejestracja: pt 31 gru 2010, 10:40

Post autor: derdaa »

Dzień dobry,
Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu jakiego stanu jest Kunegunda, ma 47 lat, wyznanie katolickie i czy da rady rozczytać co jest w następnej kolumnie?

https://drive.google.com/file/d/1j7btQB ... UaI4A/view

Z góry serdecznie dziękuje,
Ania
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

@Du_Das
Przy uxoratus na pewno żona żyła. Przy uxor - mąż raczej żył, ale zależy od formuły (np. "uxor/consors olim Pauli" = wdowa po Pawle).

@derdaa
Wdowa, za zgodą sądu powiatowego. Nb. ten zapis jest cały po niemiecku, więc kolejnym razem zapraszam do działu tłumaczeń z tego języka.
Du_Das

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: śr 25 paź 2017, 12:34

Post autor: Du_Das »

Dzięki za odpowiedź, ale wciąż mam wątpliwości..

W akcie zgonu z 13 lutego figuruje wpis Anna Mathia Smoliński uxor.

Czy Anna była wdową po Macieju?
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Anna, żona Macieja Smolińskiego. Czyli Maciej przeżył Annę.
Bartek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Skoro nie jest napisane "Anna, olim Mathiae Smoliński uxor", to wszystko wskazywałoby na to, że Maciej wtedy żyje. Można zresztą porównać inne wpisy z tej samej księgi i np. 3 IV 1825 umiera wdowa i jest tak określona po łacinie: "vidua" — a nie "uxor...".
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
derdaa

Sympatyk
Posty: 130
Rejestracja: pt 31 gru 2010, 10:40

Post autor: derdaa »

@Bartek_M
Bardzo bardzo dziękuję za tłumaczenie i informację o języku:)
Pozdrawiam,
Ania
JakubRutkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 115
Rejestracja: ndz 08 kwie 2018, 22:40

Post autor: JakubRutkowski »

Witam czy ktos mi Pomoze odczytac to:
nr. 66 Anna - data urodzenia chyba 16.07.1822.. i dalej nie wiem
jakie imiona rodzicow itp.

https://image.ibb.co/mB5gbc/56_2036_0_0_1_0033.jpg

strasznie dziekuje za wszelka pomoc.
ewa_marciniak

Sympatyk
Ekspert
Posty: 392
Rejestracja: śr 20 sty 2016, 02:41

Post autor: ewa_marciniak »

proszę bardzo jest jakaś pomoc:

Witaj!
tym rozmiarem trochę "rozjechał się" ekran ale nic, ja to widzę tak:

data ok.
numer domu 66 (miejscowości nie widzę)
imię ok.
katoliczka, córka z "legalnego" związku
ojciec Joannes/Jan Kondrak
matka Eve/Ewa Ronikowa
chrzestni Gregorius/Grzegorz Dosiak i Helena Romanikowa.

Teraz pewnie wszystko widać, pozdrawiam, em.

P.S. no i to nie ten wątek!
JakubRutkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 115
Rejestracja: ndz 08 kwie 2018, 22:40

Post autor: JakubRutkowski »

dziekuje :)
dopiero co dolaczylem i nie wiem jeszcze co i jak..
nie wiem czemu to sie wysietlilo gdy szukalem Anne Wawczak..
dziekuje jeszcze raz i ide szukac odpowiednich tematow !
Szukam Rodziny: Popek z Jarocina - Nisko, Tomczyk z Jarocina - Nisko, Szewczyk - Wara
Malrom

Sympatyk
Posty: 7899
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

do tego dodam,że
matka nazywała się Ewa Konikowa,
jeden z chrzestnych nazywał się Grzegorz Doszak,
Anna urodziła się i została ochrzczona 16.07.1822
przez wielebnego /Reverendus/ Tadeusza Ustyanowskiego
miejscowego proboszcza w Hłudnie? /Parochus Hłudnensis/
rodzice i chrzestni byli wieśniakami /rustici/
Pozdrawiam
Roman M.

Pozdrawiam
Roman M.
ewa_marciniak

Sympatyk
Ekspert
Posty: 392
Rejestracja: śr 20 sty 2016, 02:41

Post autor: ewa_marciniak »

z Doszakiem nie dyskutuję, bo ta "kropka nad i" to chyba tylko kleks,
ale Konikowa - hmm, tutaj widzę ładne porównanie do pisania liter "K" i "R" w nazwisku ojca i chrzestnej i prawdę mówiąc nie wiem, czemu nie Ronikowa?

Za błędy przepraszam, em.
Łuniewska_Ewa

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 426
Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15

Post autor: Łuniewska_Ewa »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu jednego słowa. Antoni i Rozalia zawarli ślub w 1770 roku. Antonio Adolescente, Rozalia Virginem. Rozalia Virginem - czyli panna. Co oznacza słowo Adolescente przy mężczyźnie.
Pozdrawiam. Łuniewska Ewa.
Łuniewska_Ewa

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 426
Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15

Prośba o pomoc w tłumaczeniu.

Post autor: Łuniewska_Ewa »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu jednego słowa. Antoni i Rozalia zawarli ślub w 1770 roku. Antonio Adolescente, Rozalia Virginem. Rozalia Virginem - czyli panna. Co oznacza słowo Adolescente przy mężczyźnie.
Pozdrawiam. Łuniewska Ewa.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”