"Odcyfrowanie" metryki po polsku (cz.1)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Grazyna_Gabi

Sympatyk
Posty: 4113
Rejestracja: sob 02 sty 2010, 08:24
Lokalizacja: Hamburg

Post autor: Grazyna_Gabi »

Tak, Andrzej - dobrze czytasz, tam jest - Halbmeister.
Co dokladnie oznacza tez nie wiem ale w niemieckich starych publikacjach
bardzo czesto wystepuje przy nazwisku - tez jako nazwisko.
Feldmeister lub Halbmeister ponoc znaczy to samo.

Wydaje mi sie, ze to bedzie - hycel, rakarz.


Grazyna
Awatar użytkownika
Obidka

Sympatyk
Mistrz
Posty: 205
Rejestracja: ndz 08 sty 2017, 00:49
Lokalizacja: mazowieckie

Post autor: Obidka »

Takie coś znalazłam:
halbmeister, m. name für den henker, der zwar meister seines handwerks ist, aber als ein unehrlicher nicht die rechte anderer meister genieszt: der alte, welcher einem halbmeister ähnlicher sahe, als einem krammesvogel. irrgarten 196. nd. im Göttingischen halfmêster.

Dla znających lepiej niemiecki do rozszyfrowania, ale chyba to był kat?

Baśka
Nazwiska w kręgu zainteresowań: Obidzińscy, Rutkowscy, Goździewscy, Trętowscy, Ponikiewscy, Szczepkowscy, Gutowscy. Miejsca: okolice Ciechanowa i Różana.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ja myślę, że to jednak raczej będzie tak, jak to podała Grażyna.
Np. w poniższej publikacji podano synonimy - Abdecker auch Halbmeister (Schinder), a zarówno Abdecker, jak i Schinder to to samo co 'hycel, rakarz':
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... er&f=false
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Jadwiga_Murat

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 11
Rejestracja: pn 19 sie 2013, 14:06
Lokalizacja: Göteborg

Post autor: Jadwiga_Murat »

Dziękuję Wam bardzo!!! To określenie rzeczywiście pasuje do historii tej rodziny. Do tej pory spotkałam się na początku XIX w. z określeniami "oprawca" a później już tylko "rakarz", "czyściciel" lub już pod koniec XIX. w "usuwający nieczystości miejskie".

Pozdrawiam/Jadwiga
Awatar użytkownika
Jadwiga_Murat

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 11
Rejestracja: pn 19 sie 2013, 14:06
Lokalizacja: Göteborg

Post autor: Jadwiga_Murat »

Andrzej75 pisze:Ja tam czytam "Halbmeyster" ("Halbmayster" zapisano w akcie urodzenia jego córki w 1835*), ale co to znaczy, nie wiem.

* https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query (akt urodzenia nr 97)
Dziękuję za podpowiedź o skanie :)

Pozdrawiam/Jadwiga
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Jadwiga_Murat pisze:Dziękuję za podpowiedź o skanie :)
Indeksy z Lipna są tutaj, w latach 30-tych XIX w. jest tam więcej wzmianek o Bandrowskich:
http://www.szpejankowski.eu/index.php/m ... b/102.html
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
krakers

Sympatyk
Posty: 262
Rejestracja: wt 08 wrz 2015, 01:36

Co to za imię i miejscowość?

Post autor: krakers »

Witam

Proszę o pomoc, bo nie wiem gdzie i właściwie kogo szukać dalej...
W akcie ślubu i zapowiedziach pojawia się informacja, że pan młody był synem Dacha ? Ducha ? :

http://szukajwarchiwach.pl/35/1891/0/1/ ... H0rQrJHRig

czy ktoś z Państwa spotkał się kiedykolwiek z takim dziwnym imieniem ?
Przy okazji bardzo proszę o odszyfrowanie miejscowości, w której owy Duch czy Dach jest gospodarzem : Huśnice ? Kuźnice ? w Austrii...znalazłam tylko Nausnice w Czechach, ale nie jestem pewna czy to dobry trop...

Będę wdzięczna za podpowiedzi.
Pozdrawiam

Agnieszka
Płowik_Hubert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: pn 13 wrz 2010, 16:17
Lokalizacja: Błonie

Co to za imię i miejscowość?

Post autor: Płowik_Hubert »

Może któreś z tych?

https://en.wikipedia.org/wiki/Kuzmice

Co do imienia - też odczytuję to jako Dach. Może to skrócona forma? Na polskiej wsi spotykano oboczności tego typu: Wawrzyniec -> Wach, Jan -> Jach, Stanisław -> Stach, Fabian -> Fabich, Grzegorz -> Grzech. Może Dach to słowacko-wiejska wersja Daniela, Damiana albo jeszcze jakiegoś imienia? Mnie ciężko stwierdzić, bo nigdy nie spotkałem się z taką formą.
Pozdrawiam
Hubert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Według mnie zapisane w zapowiedzi imię to "Dacko" (Дацко/Дацько).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
MonikaNJ

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1584
Rejestracja: ndz 03 lut 2013, 18:57

Post autor: MonikaNJ »

Słaniałabym się do odczytania ... Dacka Żmudzkiego...
Dacek - zdrobnienie imienia Dacjan.
pozdrawiam monika
pozdrawiam monika
>Wanda>Feliksa>Anna>Józefa>Franciszka>Agnieszka>Helena>Agnieszka
krakers

Sympatyk
Posty: 262
Rejestracja: wt 08 wrz 2015, 01:36

Post autor: krakers »

Bardzo dziękuję Moniko, Andrzeju i Hubercie.
Pozdrawiam

Agnieszka
Panasiuk_Radosław

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: wt 20 lut 2018, 17:35
Lokalizacja: Drohiczyn

Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie

Post autor: Panasiuk_Radosław »

Witam,
Brakuje mi już pomysłów na wszelkiego rodzaju kombinacje literowe w odczytaniu nazwiska panieńskiego Maryanny żony Michała Kordaczuka. Przeglądałem setki indeksów dla porównania i nie natknąłem się na taką formę jaką zastosował ksiądz. Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu nazwiska Maryanny. Dla porównania Akt zawarcia małżeństwa i zapowiedź pisana tą samą ręką.

https://images82.fotosik.pl/1020/b03ba03597426736.jpg

https://images81.fotosik.pl/1019/78a5f82587309a2b.jpg
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie

Post autor: Andrzej75 »

W 1. akcie: Kapelańczanka; w 2. akcie: Kopilańczuk. W akcie zgonu Marianny Kordaczukowej podano, że była z domu Kapelczuk.
http://szukajwarchiwach.pl/62/391/0/-/3 ... w4q8LfIBNA
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Panasiuk_Radosław

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: wt 20 lut 2018, 17:35
Lokalizacja: Drohiczyn

Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie

Post autor: Panasiuk_Radosław »

Dziękuję serdecznie za pomoc.
Natknąłem się na kolejny problem z nazwiskiem a mianowicie " w asystancji matki swojej Heleny z ...? Panasiukowej" w dwóch aktach pisownia nazwiska zupełnie różna " syn Józefa i Magdaleny z ...? Małżonków Panasiuk".

https://images84.fotosik.pl/1019/bc5dd0cc039d425d.jpg

https://images81.fotosik.pl/1019/962e001586055aca.jpg
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie

Post autor: Andrzej75 »

W pierwszym linku jest Magdalena z Kościuków; w drugim: Magdalena z Korowajuków.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”