Akt małż - Mateusz Ławniczek i Marianna Dupak - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Akt małż - Mateusz Ławniczek i Marianna Dupak - ok

Post autor: KarwalskaJustyna »

Dzień dobry,
moglabym prosić o przetłumaczenie aktu małżeńśtwa ?

Akt4 po lewej - Obrów, par. Rząśnia - 1767 - Mateusz Ławniczek i Marianna Dupak
https://www.familysearch.org/auth/famil ... Login=true

Ta pozycja jest na genetece

z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony pt 23 mar 2018, 10:51 przez KarwalskaJustyna, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Justyna
Awatar użytkownika
Lipnik.F.Turas

Sympatyk
Posty: 872
Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: Lipnik.F.Turas »

Gdybyśmy mogli zobaczyć tekst to pewnie byśmy pomogli.
..................
tylko ty widzisz swoją stronę na famili...
bo to twoje prywatne konto.
ale i link do geneteki jest w próżnię.
.......................
jednak nie widzę innej opcji niż publikacja zdjęcia na swojej stronie internetowej jak ja to robię
ale z braku takowej skorzystaj jednak z darmowych stron do publikacji zdjęcia.
...............
Ja twoich plików nigdy nie zobaczę pod tymi linkami.
wszyscy ten list omijają bo nie mamy takich możliwości aby go zobaczyć.
Niestety zbyt ufasz ,że to co ty widzisz widzą i inni .
To trochę temat dla innych nie tak prosto w Internecie pokazać zdjęcie
innym
Pozdrawiam Jan
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

aa
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 19:25 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Post autor: KarwalskaJustyna »

Janie,
nie wiedziałam, że tak jest. Myślałam, ze jeśli skopiuję link, to wszyscy, mający tam konto, mogą ją zobaczyć.
To co Pan wypisuje, faktycznie jest prawdą. Jedne co mogę powiedzieć, to przepraszam. Nie wynika to z mojej buty, a ze zwykłej niewiedzy.

link do geneteki :
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... rdertable=
Pozdrawiam
Justyna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Kiełczygłów / Obrów
Dnia 1 III tegoż roku [1767]- Ja, jw. [tzn. Stanisław Łodziński, proboszcz rząśniański], ogłosiwszy 3 zapowiedzi, a mianowicie: w niedzielę Siedemdziesiątnicy, w święto św. Macieja i w niedzielę Sześćdziesiątnicy podczas Mszy parafialnej [tzn. sumy]; nie wykrywszy żadnej przeszkody [kanonicznej] zapytałem w tymże kościele pracowitych: Mateusza Ławniczka, kawalera z Obrowa, i Mariannę Dupakówną, pannę z Kiełczygłowa, oblubieńców ze swej parafii rząśniańskiej, a mając ich uroczystą wzajemną zgodę wyrażoną przez słowa przysięgi, złączyłem węzłem małżeńskim i pobłogosławiłem w imię Pańskie zgodnie z obrządkiem Świętej Matki Kościoła; w obecności: Macieja ... [?], Rocha Jedurnego i wielu innych wiarygodnych świadków ze swej parafii.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”