Akt urodzenia (?) Antoniego Chojnowskiego - łaciński OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

pepel_magdalena

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 20:41

Akt urodzenia (?) Antoniego Chojnowskiego - łaciński OK

Post autor: pepel_magdalena »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/8bb6be20bd64c9ee

Bardzo proszę o przetłumaczenie tego aktu - niewiem czy dobrze się domyślam (?) urodzenia Antoniego Chojnowskiego?

To jest pierwsza rubryczka od góry- Przeradz Mały.

Z góry serdecznie dziękuję!
Pozdrawiam
Magda
Ostatnio zmieniony wt 20 mar 2018, 20:10 przez pepel_magdalena, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Przeradz Mały - Dnia 24 V 1800, ja, Kazimierz Nuszkiewicz, wik[ariusz] koś[cioła] luto[cińskiego], ochrzciłem dziecię imieniem Antoni, urodzone dnia 23, syna uczciwych Pawła i Marianny Chojnowskich, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: szlachetni Jakub Nadratowski i Marianna Nadratowska.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”