Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: beatabistram »

Przyjacielu!
Dopiero Twoj trzeci post na tym forum wg. licznika, wiec wybaczymy ;)
Postaraj sie "przepracowac" post zgodnie z zasadami panujacymi na forum!
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-10160.phtml
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 633
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Post autor: aka83 »

nr 12

Sieraków, 27. (?) stycznia 1900r.

Przed urzędnikiem stanu cywilnego stawił się

1. robotnik Jakub Tunak, katolik, ur. 24 (?) czerwca 1874? w Dobrojewie, zamieszkały w Tucholi, syn zmarłej ? robotniczki Marianny Tunak ostatnio zamieszkałej w Izdebnie.

2. robotnica Elżbieta Minge, katoliczka, ur. 2? października 1877? w Tucholi, zamieszkała w Tucholi, córka robotnika Franciszka i Weroniki z domu Kaszubke, małżonków Minge zamieszkałych w Tucholi.

Dopisek z boku:

Sieraków, 11. sierpnia 1941r.
Małżonek zmarł 1. sierpnia 1941r. w Tucholi, akt zgonu nr 27/41 USC Sieraków.

Sieraków, 8. kwietnia 1941r.
Małżonka zmarła 28. grudnia? 1940r. w miejscowości? Akt zgonu nr 51/1940 USC Sieraków

Może ktoś uzupełni :D
Aneta
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Aneta :D
Nawet nie wiesz, czy tlumaczylas dobry skan!
Autor tematu nie zadal sobie nawet minimum trudu, aby opisac akt, a skoro znalazl, to jakies informacje zna.
Ja osbobiscie nawet nie otwieram takich linkow :D
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Ja tez.
pozdrawiam Konrad.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”