Akt Ślubu Jacenty Joniak i Teresa Łukaszczyk-łaciński OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

pepel_magdalena

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 20:41

Akt Ślubu Jacenty Joniak i Teresa Łukaszczyk-łaciński OK

Post autor: pepel_magdalena »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/0c20f26a1f52af84

Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jacentego Joniak z Teresą Łukaszczyk w Łukomiu.
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Magda
Ostatnio zmieniony pt 23 mar 2018, 19:50 przez pepel_magdalena, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt Ślubu Jacenty Joniak i Teresa Łukaszczyk-łaciński

Post autor: Andrzej75 »

Nr 3: Łukomie
17 I 1808
Zaślubieni: uczciwi Jacek Joniak, kawaler, ok. 24 l.; Teresa Łukaszczykówna, panna, ok. 21 l.; oboje z Łukomia, parafianie
Świadkowie: uczciwi Wawrzyniec Sałkucki ze Stopina; Michał i Piotr Joniakowie; Augustyn Król, gospodarze z Łukomia i wielu innych
Błogosławił: ks. Lambert Smoleński, dziekan bieżuński, proboszcz łukomski
Ostatnio zmieniony pt 23 mar 2018, 20:04 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
pepel_magdalena

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 20:41

Akt Ślubu Jacenty Joniak i Teresa Łukaszczyk-łaciński

Post autor: pepel_magdalena »

Dziękuję! Bardzo ciekawy styl pisania aktów. Czy w aktach łacińskich nie wpisywano informacji o rodzicach państwa młodych?
Raz jeszcze dziękuję i pozdrawiam
Magda
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Akt Ślubu Jacenty Joniak i Teresa Łukaszczyk-łaciński

Post autor: Andrzej75 »

pepel_magdalena pisze:Czy w aktach łacińskich nie wpisywano informacji o rodzicach państwa młodych?
To zależy, z jakiego czasu i miejsca są te akta. W polskich aktach przedrozbiorowych (i jeszcze przez pewien czas później) — z reguły nie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”