akt ur-719 z 1820r - N.Jurgiewicz - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Piotr_Pukin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 76
Rejestracja: pt 25 sie 2017, 08:54

akt ur-719 z 1820r - N.Jurgiewicz - OK

Post autor: Piotr_Pukin »

Domyślając się ze akt 719 z linku https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1422082
dotyczy jednego z moich przodków proszę o pomoc w przetłumaczeniu.
W akcie z 9.05.1820 dotyczący chrztu urodzonego 7.07.1818 Medard, Joachim, Władysław syna Noberta Jurgiewicz i Teresy Wysockiej.
Z okazaną pomoc dziękuję.
Pozdrawiam
Piotr Paweł Pukin
Ostatnio zmieniony ndz 25 mar 2018, 11:35 przez Piotr_Pukin, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Tegoż dnia [tzn. 9 V 1820] - Ja, jw. [tzn. o. Herkulan Kiernowski, proboszcz], dopełniłem ceremonie chrzcielne nad dziecięciem urodzonym w r. 1818 w miesiącu wrześniu dnia 27, a ochrzczonym z samej tylko wody dnia 6 XI 1818 r. przez mnie, wyżej wspomnianego, imionami Medard Fakund Władysław, z rodziców: wielmożnych państwa Norberta Jurgiewicza (magistra obojga praw, a także sekretarza rzeczywistego Cesarskiego Uniwersytetu Wileńskiego) oraz Teresy z Wysockich, ślubnych małżonków.
Chrzestnymi byli: jaśnie wielmożny pan Jan Znosko, radca kolegialny, doktor filozofii oraz profesor publiczny zwyczajny ekonomii politycznej, z wielmożną panią Petronelą Makarewiczową, żoną porucznika wojsk rosyjskich.
Asystowali: jaśnie wielmożny pan Zachariasz Niemczewski, radca kolegialny, doktor filozofii, profesor publiczny zwyczajny wyższej matematyki, dziekan wydziału nauk fizyczno-matematycznych, z wielmożną panią Barbarą Pleską, [żoną] radcy dworu; wielmożny pan Antoni Kiersnowski, sekretarz gubernialny, lekarz I klasy, prosektor anatomii, z wielmożną panną Kazimierą Sinkiewiczówną, starościanką śmilgowską.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”