W załączeniu przesyłam z prośbą o tłumaczenie (o ile słaba jakość pozwoli):
1. akt urodzenia z Dobrzankowa dot. Tarackiej Katarzyny z rodziców Wojciecha i Marianny - tajemnica dla mnie to... miesiąc urodzenia.
2. akt ślubu z Bogatego - Tarackiego Wojciecha i Marianny (chyba z Koców?) , tu oprócz daty, może jakieś szczegóły o rodzicach, zawodzie...
z góry dziękuję i pozdrawiam serdecznie Ewa
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/42b ... 59aa7.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e6d ... 2bb86.html
Prośba o przetłumaczenie akt urodzenia, ślubu
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
- Ewa_Tańska

- Posty: 13
- Rejestracja: wt 20 lis 2007, 15:09
- Lokalizacja: Świnoujście
Prośba o przetłumaczenie detali
Dopiero jestem początkujący w łacinie ale:
1. 9bri czyli listopada. Tak oznaczali miesiące po łacinie: od września 7ber do grudnia 10ber. A odmiana bri jest po prostu w innym przypadku.
2. Zwykle w tych krótkich łacińskich aktach nie ma nic na temat zawodów lub rodziców. Jest tylko Honestus czyli Uczciwy.
Ale może ktoś coś więcej wyczyta.
Artur
1. 9bri czyli listopada. Tak oznaczali miesiące po łacinie: od września 7ber do grudnia 10ber. A odmiana bri jest po prostu w innym przypadku.
2. Zwykle w tych krótkich łacińskich aktach nie ma nic na temat zawodów lub rodziców. Jest tylko Honestus czyli Uczciwy.
Ale może ktoś coś więcej wyczyta.
Artur
- Ewa_Tańska

- Posty: 13
- Rejestracja: wt 20 lis 2007, 15:09
- Lokalizacja: Świnoujście
Prośba o przetłumaczenie detali
Podziękowania za sprawną reakcję, gdybym porzadziła się "po swojemu" to by drzewie April widniał uff... a ciekawi mnie jeszcze czy w akcie ślubu (2 fota) rodziców Młodych nie ma?
Prośba o przetłumaczenie detali
Nie ma. Są tylko nazwiska swiadków i informacja o braku przeszkód kanonicznych do zawarcia tego związku.
tomek
tomek