Prośba o przetłumaczenie akt urodzenia, ślubu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Ewa_Tańska

Sympatyk
Adept
Posty: 13
Rejestracja: wt 20 lis 2007, 15:09
Lokalizacja: Świnoujście

Prośba o przetłumaczenie akt urodzenia, ślubu

Post autor: Ewa_Tańska »

W załączeniu przesyłam z prośbą o tłumaczenie (o ile słaba jakość pozwoli):
1. akt urodzenia z Dobrzankowa dot. Tarackiej Katarzyny z rodziców Wojciecha i Marianny - tajemnica dla mnie to... miesiąc urodzenia.

2. akt ślubu z Bogatego - Tarackiego Wojciecha i Marianny (chyba z Koców?) , tu oprócz daty, może jakieś szczegóły o rodzicach, zawodzie...

z góry dziękuję i pozdrawiam serdecznie Ewa

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/42b ... 59aa7.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e6d ... 2bb86.html
Bagins

Sympatyk
Posty: 212
Rejestracja: śr 11 lut 2009, 13:47

Prośba o przetłumaczenie detali

Post autor: Bagins »

Dopiero jestem początkujący w łacinie ale:
1. 9bri czyli listopada. Tak oznaczali miesiące po łacinie: od września 7ber do grudnia 10ber. A odmiana bri jest po prostu w innym przypadku.
2. Zwykle w tych krótkich łacińskich aktach nie ma nic na temat zawodów lub rodziców. Jest tylko Honestus czyli Uczciwy.
Ale może ktoś coś więcej wyczyta.
Artur
Awatar użytkownika
Ewa_Tańska

Sympatyk
Adept
Posty: 13
Rejestracja: wt 20 lis 2007, 15:09
Lokalizacja: Świnoujście

Prośba o przetłumaczenie detali

Post autor: Ewa_Tańska »

Podziękowania za sprawną reakcję, gdybym porzadziła się "po swojemu" to by drzewie April widniał uff... a ciekawi mnie jeszcze czy w akcie ślubu (2 fota) rodziców Młodych nie ma?
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Prośba o przetłumaczenie detali

Post autor: Tomek1973 »

Nie ma. Są tylko nazwiska swiadków i informacja o braku przeszkód kanonicznych do zawarcia tego związku.

tomek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”