Akty urodzenia rodziny Paprockich 2 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Phoros
Posty: 6
Rejestracja: ndz 25 mar 2018, 21:36

Akty urodzenia rodziny Paprockich 2 - OK

Post autor: Phoros »

Witam,
W imieniu jadwiga_ziel zamieszczam drugi skan aktu urodzenia.
Jeśli to możliwe - poproszę o tłumaczenie. Tłumaczenie przez użytkownika Andrzej75 poprzedniego dokumentu akceptuję w 100% - serdeczne dzięki :-)

Link do dokumentu (również w dwóch częściach):
http://www.phoros-serwis.fc.pl/allegro/doku/2.png
http://www.phoros-serwis.fc.pl/allegro/doku/2%20c.d.png

Pozdrawiam
Krzysztof
Ostatnio zmieniony wt 27 mar 2018, 19:12 przez Phoros, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Jankowice
Ponieważ w niniejszych księgach nie udało się odnaleźć chrztu wielmożnego Adama Paprockiego, wielmożny An[...] Paprocki, dziedzic w Donosach, brat rodzony tegoż, dostarczył mnie, proboszczowi, pismo znalezione pośród dokumentów swego domu, sporządzone ręką jednego z rodziców, abym włączył je do niniejszej księgi. Żeby zaś przypadkiem nie zaginęło, przepisuję je dosłownie:

"Dnia 25 grudnia roku 1763 urodził się Adaś o godzinie drugiej z rana z Wigilii na Boże Narodzenie; imiona ma: Adam, Szczepan, Jan Ewangelista, Ignacy, Józef Kalasanty; trzymany z wody — dziad z babką, a z ceremonii przez Jejmć Panią burgrabinę Stadnicką z Jmć Pm podwojewodzym Chronowskim; który niech się chowa na chwałę Pana Boga; chrzczony w kościele książnickim. — Czepek i pępek Adasiów 25 Xbris r. 1763"

Oryginał tegoż (umieszczony w odpowiednim miejscu niniejszej księgi), został zabezpieczony pieczęcią proboszcza*.

Notandum: rodzicami tegoż Adama byli wielmożni Antoni z Jawora Paprocki i Aniela z Brzezia Russocka, dziedzice wsi Jankowice — co dla większej pewności zostaje odnotowane przez mnie, Wincentego Ptaszyńskiego, proboszcza kościoła wielkoksiążnickiego, [a oryginał zostaje włączony do niniejszej księgi]**.


* skan oryginału wspomnianego pisma jest tutaj:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58196,182
** tekst, który dałem w nawiasach, w księdze jest przekreślony.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”